Atos 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wen da Day Numba Fifty afta Passova come, da one dey call Pentecos, all da peopo dat trus Jesus stay togedda one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Right den an dea one noise come down from da sky jalike one strong wind, an make big noise all ova da house wea dey stay sit.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Den dey see small kine fire dat look jalike one tongue dat stay right ova ery guy an wahine.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Da Good An Spesho Spirit take charge a dem, an dey start fo talk plenny odda kine languages, cuz God Spirit make um fo dem talk lidat.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Had Jew guys dat get plenny respeck fo God from all da countries in da world. Dey stay inside Jerusalem dat time.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wen dey hear dat noise, plenny peopo come togedda, an dey come all shock, cuz all dem hear da Jesus guys stay telling stuff in dea own kine language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dat blow dea mind, an make um tink plenny. An dey tell, “Eh! Da guys dat stay talk, dey from Galilee, aah?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Den how come us guys stay hear dem tell stuff in oua language we can undastan?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 We come from all ova da place—from Partia, Medea, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, West Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frygia, Pamfylia, Egypt, Libya nea Cyrene, an some guys from Rome.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Get Jews, an guys dat trus God an come jalike one Jew. Get peopo from Crete an Arabia. An still yet, all us hear dem tell da awesome stuff God do in oua kine language!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Dat blow dea mind, an dey no can figga, an dey tell each odda, “Eh, wat dis mean?”|src="HawaiiPidgin_Pentecost.tif" size="span" loc="ACT 2:9-11" copy="WBT" ref="2:9-11"
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But had odda guys dat make fun a dem an tell, “Eh, dese guys, dey piloot!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Den Peter stan up wit da odda eleven guys, an tell da peopo wit one big voice, “My braddahs an sistahs, all you Jew guys dat stay inside Jerusalem, lissen! I like tell you guys wat dis stuff dass happen mean.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Dese guys, dey not piloot da way you guys tink. Ony stay nine clock in da morning, aah?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Dis wat Joel tell, da guy dat talk fo God long time befo time:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “God tell,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Yeah, an dat time too, I goin make my Spirit
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 I goin show awesome stuff up dea in da sky,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Da sun goin come dark,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 An den, erybody dat know who Da One In Charge fo real kine
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Eh, you guys from da Israel ohana, lissen! I like tell you bout Jesus, da guy from Nazaret town. God show dat Jesus fo real, cuz God give him powa, an he do all kine awesome stuff dat show who him. An you guys know dis fo real kine, cuz he do um right hea by you guys.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 God plan dis long time befo time, cuz he know dey goin give Jesus ova to you guys. An you guys wen take him an let da bad kine guys kill um on top one cross.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God make him come back alive one mo time from mahke. He no need suffa an mahke one mo time, cuz a wat God wen do. He no can stay mahke cuz he mo strong.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 David tell dis bout him:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Az why I stay real good inside
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Cuz God, you no goin let me stay inside Hell,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You wen teach me how fo live
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “My braddahs an sistahs, good I tell you guys fo real kine dat da leada fo oua ohana, David, he wen mahke, an dey bury him, an his grave stay hea still yet.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David was one guy dat talk fo God, an know dat God wen promise dis: ‘Bumbye I goin make one guy from yoa ohana come king jalike you.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David wen know wat God goin do. He tell dat da Spesho Guy God Goin Sen goin come back alive one mo time. He no goin stay inside Hell, an his body not goin rot.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 God wen make Jesus come alive one mo time, an all us guys see him an tell bout him.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 God put him in da mos importan place by his right side, an he get da Good An Spesho Spirit, da One God wen promise. He make his Spirit take charge a us guys too, an dass wat you see an hear now.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Cuz David neva go up in da sky, but he tell,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Bumbye I goin make da peopo dat go agains you
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “So lissen up! All da Israel peopo gotta know dis fo shua: You guys wen kill dis guy Jesus on top one cross, but God make him Da One In Charge, an he da Spesho Guy God Wen Sen.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Wen da peopo hear dat, dey come sore inside, an dey tell Peter an da odda guys Jesus wen sen all ova, “Braddahs, wat we goin do?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter tell dem, “All you guys gotta change how you tink an no do all da bad kine stuff you stay do befo time, an get baptize fo show you Jesus guys. He da Spesho Guy God Wen Sen. Den God goin let you guys go, an hemo yoa shame fo all dat bad kine stuff, an he goin give you his Good An Spesho Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 He wen promise all dat fo you guys an yoa kids, an fo all da peopo dat no stay tight wit God—all da ones Da One In Charge goin tell fo come to him, dass oua God.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peter tell dem plenny mo stuff, an beg um, “Let God take you outa da bad kine stuff dat da odda peopo stay do now.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Had bout three tousan peopo dat trus wat he tell, an get baptize. Den dey come togedda wit da odda peopo dat trus Jesus.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dey stick wit all da stuff dat Jesus guys teach dem. An dey all stick togedda, an eat togedda, an pray togedda.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Da guys Jesus wen sen all ova, dey get powa fo do plenny awesome stuff. Erybody stay sked cuz dey get plenny respeck fo Jesus guys.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All da peopo dat see wat wen happen stick togedda, an share all dea stuffs wit each odda.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Some a dem sell dea stuffs o dea property, an share some a da money wit da ones dat need kokua.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ery day dey come togedda inside da open lanai fo da temple. Dey all come togedda inside dea houses an bring dea food fo share wit each odda. An dey all stay good inside, an dey happy fo come togedda.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Dey tell God “Mahalo plenny!” an tell how good he stay. An all da odda peopo talk good bout dem. Ery day Da One In Charge bring odda peopo aroun dat he take outa da bad kine stuff dey do.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.