Atos 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wen da Day Numba Fifty afta Passova come, da one dey call Pentecos, all da peopo dat trus Jesus stay togedda one place.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Right den an dea one noise come down from da sky jalike one strong wind, an make big noise all ova da house wea dey stay sit.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Den dey see small kine fire dat look jalike one tongue dat stay right ova ery guy an wahine.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Da Good An Spesho Spirit take charge a dem, an dey start fo talk plenny odda kine languages, cuz God Spirit make um fo dem talk lidat.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Had Jew guys dat get plenny respeck fo God from all da countries in da world. Dey stay inside Jerusalem dat time.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wen dey hear dat noise, plenny peopo come togedda, an dey come all shock, cuz all dem hear da Jesus guys stay telling stuff in dea own kine language.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dat blow dea mind, an make um tink plenny. An dey tell, “Eh! Da guys dat stay talk, dey from Galilee, aah?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Den how come us guys stay hear dem tell stuff in oua language we can undastan?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 We come from all ova da place—from Partia, Medea, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, West Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frygia, Pamfylia, Egypt, Libya nea Cyrene, an some guys from Rome.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Get Jews, an guys dat trus God an come jalike one Jew. Get peopo from Crete an Arabia. An still yet, all us hear dem tell da awesome stuff God do in oua kine language!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Dat blow dea mind, an dey no can figga, an dey tell each odda, “Eh, wat dis mean?”|src="HawaiiPidgin_Pentecost.tif" size="span" loc="ACT 2:9-11" copy="WBT" ref="2:9-11"
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 But had odda guys dat make fun a dem an tell, “Eh, dese guys, dey piloot!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Den Peter stan up wit da odda eleven guys, an tell da peopo wit one big voice, “My braddahs an sistahs, all you Jew guys dat stay inside Jerusalem, lissen! I like tell you guys wat dis stuff dass happen mean.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Dese guys, dey not piloot da way you guys tink. Ony stay nine clock in da morning, aah?
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Dis wat Joel tell, da guy dat talk fo God long time befo time:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “God tell,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Yeah, an dat time too, I goin make my Spirit
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 I goin show awesome stuff up dea in da sky,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Da sun goin come dark,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 An den, erybody dat know who Da One In Charge fo real kine
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Eh, you guys from da Israel ohana, lissen! I like tell you bout Jesus, da guy from Nazaret town. God show dat Jesus fo real, cuz God give him powa, an he do all kine awesome stuff dat show who him. An you guys know dis fo real kine, cuz he do um right hea by you guys.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God plan dis long time befo time, cuz he know dey goin give Jesus ova to you guys. An you guys wen take him an let da bad kine guys kill um on top one cross.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 But God make him come back alive one mo time from mahke. He no need suffa an mahke one mo time, cuz a wat God wen do. He no can stay mahke cuz he mo strong.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David tell dis bout him:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Az why I stay real good inside
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Cuz God, you no goin let me stay inside Hell,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 You wen teach me how fo live
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “My braddahs an sistahs, good I tell you guys fo real kine dat da leada fo oua ohana, David, he wen mahke, an dey bury him, an his grave stay hea still yet.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 David was one guy dat talk fo God, an know dat God wen promise dis: ‘Bumbye I goin make one guy from yoa ohana come king jalike you.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 David wen know wat God goin do. He tell dat da Spesho Guy God Goin Sen goin come back alive one mo time. He no goin stay inside Hell, an his body not goin rot.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 God wen make Jesus come alive one mo time, an all us guys see him an tell bout him.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God put him in da mos importan place by his right side, an he get da Good An Spesho Spirit, da One God wen promise. He make his Spirit take charge a us guys too, an dass wat you see an hear now.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Cuz David neva go up in da sky, but he tell,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Bumbye I goin make da peopo dat go agains you
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “So lissen up! All da Israel peopo gotta know dis fo shua: You guys wen kill dis guy Jesus on top one cross, but God make him Da One In Charge, an he da Spesho Guy God Wen Sen.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wen da peopo hear dat, dey come sore inside, an dey tell Peter an da odda guys Jesus wen sen all ova, “Braddahs, wat we goin do?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peter tell dem, “All you guys gotta change how you tink an no do all da bad kine stuff you stay do befo time, an get baptize fo show you Jesus guys. He da Spesho Guy God Wen Sen. Den God goin let you guys go, an hemo yoa shame fo all dat bad kine stuff, an he goin give you his Good An Spesho Spirit.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 He wen promise all dat fo you guys an yoa kids, an fo all da peopo dat no stay tight wit God—all da ones Da One In Charge goin tell fo come to him, dass oua God.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peter tell dem plenny mo stuff, an beg um, “Let God take you outa da bad kine stuff dat da odda peopo stay do now.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Had bout three tousan peopo dat trus wat he tell, an get baptize. Den dey come togedda wit da odda peopo dat trus Jesus.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Dey stick wit all da stuff dat Jesus guys teach dem. An dey all stick togedda, an eat togedda, an pray togedda.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Da guys Jesus wen sen all ova, dey get powa fo do plenny awesome stuff. Erybody stay sked cuz dey get plenny respeck fo Jesus guys.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All da peopo dat see wat wen happen stick togedda, an share all dea stuffs wit each odda.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Some a dem sell dea stuffs o dea property, an share some a da money wit da ones dat need kokua.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ery day dey come togedda inside da open lanai fo da temple. Dey all come togedda inside dea houses an bring dea food fo share wit each odda. An dey all stay good inside, an dey happy fo come togedda.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Dey tell God “Mahalo plenny!” an tell how good he stay. An all da odda peopo talk good bout dem. Ery day Da One In Charge bring odda peopo aroun dat he take outa da bad kine stuff dey do.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.