Apocalipse 12
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Den, jalike one dream, I see one big, awesome ting inside da sky. Was one wahine wit da sun fo her clotheses, an da moon unda her feets, an one crown wit twelve stars on top her head.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 She hapai, an she stay cry, cuz real sore fo born her bebe!
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Den I see anodda awesome kine ting inside da sky. Get one big, red dragon. He get seven head an ten horn, wit seven small crown on top da seven head.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Da Dragon tail sweep some a da stars outa da sky, an throw um down to da groun: one star from ery three stars. Da Dragon stan in front da wahine dat goin born one bebe, fo him eat her bebe as soon as he born.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 She born one boy. He goin be da King fo lead all da diffren peopos on top da earth. He goin carry one king kine stick dat get iron on top fo show he in charge. But God grab up da boy an bring um to God an to God throne.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Den da wahine run to da boonies, to one place dat God wen make ready fo her, an somebody take kea her three an a half year.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Den get war inside da sky. Michael an his angel messenja guys fight da Dragon, an da Dragon an his bad angel messenja guys fight back wit dem.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 But da Dragon guys not strong, az why dey no can stay inside da sky wit God no moa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Da big Dragon, God throw um outa da sky. Dass da ol snake. Dey call um da Devil an Satan, Da One Dat Stay Agains God. He bulai all da peopo inside da world. God throw him an his angel messenja guys down on top da earth.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Den I hear one loud voice inside da sky dat tell,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Oua braddahs an sistahs wen win ova da bad kine stuff,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 So, erybody dat stay wit God inside da sky, dance an sing!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wen da Dragon see dat God wen throw um down to da earth, he chase da wahine dat wen born da bebe boy.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 God give her two wings jalike one big eagle fo fly to da place wea he wen make ready fo her inside da boonies. Ova dea he goin take kea her fo three an a half year, an da Dragon no can touch her.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Den da Dragon blow out plenny watta outa his mout, jalike one riva fo him grab da wahine an take her away.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 But da groun help her. Da groun open up one crack, an swallow up da watta dat da Dragon blow outa his mout.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 So da Dragon come real huhu wit da wahine, an go way fo fight her odda kids. Dass erybody dat do wat God tell um fo do, an tell all da true stuff bout Jesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Den da Dragon go stan on top da beach by da ocean.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.