2 Samuel 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Az how da Saul ohana an da David ohana start fo fight each odda long time. David stay come mo an mo strong, an da Saul ohana stay come mo an mo weak.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Hebron side, get boys born fo David.
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 Numba Two, Kileab, his muddah Abigail, Nabal widow from Carmel.
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Numba Four, Adonijah, his muddah Haggit.
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Numba Six, Itream, his muddah Eglah, David wife.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 All da time da Saul ohana stay fight da David ohana, Abner stay take ova da Saul ohana guys mo an moa.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Had one wahine name Rizpah, Saul odda wife. She Aiah girl. An Ish-Boshet tell Abner, “How come you go fool aroun wit my faddah odda wife?!”
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Abner come real huhu cuz a wat Ish-Boshet tell. So Abner tell, “You tink I one Judah kine dog, o wat?! dat go same side wit da Judah ohana?! I tell you fo real kine: Today I still stay tight wit yoa faddah Saul ohana, yoa uncle guys an Saul frenz. I neva let David find you an grab you. But now, you poin finga me bout dis wahine!
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 I like Da One In Charge punish me, Abner, an make mo worse to me even den dat, if I no go David side now! I goin do fo him wat Da One In Charge wen make one strong promise fo do.
9 — ausente —
10 I goin take away da right fo be king from da Saul ohana! I goin give David da right fo sit on top da throne, fo him come da king fo da Israel peopo an da Judah peopo, all da land from Dan to Beer-Sheba!”
10 — ausente —
11 Ish-Boshet, he stay sked a Abner. Az why he no tell notting to Abner.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Den Abner sen his messenja guys by David fo tell, “Who get da right fo dis land?! Make one deal wit me! Den I goin help you fo bring all da Israel peopo yoa side.”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 David tell, “Az good. I goin make one deal wit you. Ony one ting I goin aks you fo do firs. Da ony way you can come in front me fo make da deal, you gotta bring Michal, Saul girl, wen you come fo see me.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Den David sen messenjas by Ish-Boshet, Saul boy, an tell him, “Give me my wife Michal. Fo get engage to her, I wen cut skin one hundred Filisha guys dat I wen kill, an bring back all da cut skins fo pay fo her.”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 So Ish-Boshet sen his guys fo take her away from her husban Paltiel, Laish boy.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 But her husban follow her an cry all da way Bahurim side. Den Abner tell him, “Go back yoa place!” So he go back.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Anodda ting Abner wen do wit da older leadas fo da Israel peopo. He tell, “From long time awready, you guys like make David come yoa king.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Kay den, do um! Cuz Da One In Charge, him da One wen tell dis bout David: ‘My worka guy David, he da one I goin use fo get my Israel peopo outa da powa a da Filisha guys an all da odda peopos dat stay agains dem.’”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 An Abner do dis too: he go talk wit plenny Benjamin peopo. Den he go Hebron side fo talk wit David. He like tell um all dat da Israel peopo an all da Benjamin ohana tink az one good ting fo do.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 Wen Abner come by David, Hebron side, he get twenny guys wit him. David make one big luau fo Abner an his guys.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Den Abner tell David, “I like do someting fo you. I like go right now an bring togedda all da Israel peopo by you, my boss an king, fo dem make one deal wit you. Den you goin come da king ova eryting you like be da king fo.”
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 Right den, Joab come back wit David army guys afta dey attack one place wea da peopo stay agains David, an afta dey take away dea stuffs. Dey bring wit dem plenny stuffs. But Abner no stay inside Hebron wit David no moa, cuz David tell um he can go awready. An wen Abner leave, he stay shua eryting good wit him an David.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 Wen Joab an all da army guys come back, da Hebron peopo tell him dat Abner, Ner boy, wen come by King David, an dat David tell him az good, an dat Abner stay shua eryting good wit him an David.
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 So Joab go by king David an tell, “Wassamatta you, aah?! Look! Abner wen come by you. How come you let um go? Now, he gone awready!
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 You know wat kine guy Abner, Ner boy. Ony fo bulai you, az why he come hea! an fo find out wea you an yoa army guys stay go, an fo find out eryting you stay do!”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Den Joab go out from wea David stay, an sen messenja guys fo chase Abner. Dey bring Abner back from da watta place inside Sirah town. But David neva know wat Joab do.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Wen Abner come back Hebron side, Joab take him inside one small security guard room by da gate. He make jalike he like talk to Abner, jus dem two inside one quiet place. But fo pay back Abner fo kill Joab braddah Asahel, Joab stab Abner in da belly, an he mahke.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Laytas, David hear wat wen happen. He tell, “Me an my peopo, us no mo da blame fo murda Abner, Ner boy! I tell dis in front Da One In Charge foeva!
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 I like fo Joab an all his faddah ohana, get da blame fo dis! I like Joab ohana erytime get somebody wit one sore dat no can heal, o one kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, o ony can do wahine kine work, o mahke wit one sword, o no mo food!”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 (Joab an his braddah Abishai, dey murda Abner cuz he wen kill dea braddah Asahel Gibeon side wen dey stay fight, you know.)
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Den David tell Joab an all da army guys wit him, “Rip yoa regula clotheses an wear burmbag kine clotheses, fo show erybody you guys stay sad inside too. Walk in front Abner mahke body.” An King David walk in back a da stretcha dey use fo carry da wrap up body to da cemetery.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 David guys bury Abner Hebron side, an da king cry loud in front Abner tomb. An all da peopo cry too.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Da king sing dis sad song fo Abner:
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Abner, nobody tie yoa hands togedda
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Den all da army guys come an try make David eat someting, wen still yet stay day time. But David make one strong promise. He tell, “I like God kill me if I eat bread o some odda ting befo da sun go down.”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 All da army guys see wat David do, an dey tink az good da way dey see um. Fo shua, eryting da king do, look good to dem.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 So from dat day, all da army guys dat stay dea, an all da Israel peopo, dey come shua dat da king no mo da blame fo kill Abner, Ner boy.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Den da king tell his helpa guys, “You guys know, dat one leada, dass one real importan guy fo us Israel peopo, wen mahke today!
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 An today, no matta God wen pick me fo come da king, I no like bus up peopo. But dis Joab an Abishai, Zeruiah boys, dey mo tough den me. I like Da One In Charge do someting bad, fo pay back da one wen do dis bad ting, cuz da guy wen kill Abner.”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.