2 Samuel 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Az how da Saul ohana an da David ohana start fo fight each odda long time. David stay come mo an mo strong, an da Saul ohana stay come mo an mo weak.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Hebron side, get boys born fo David.
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Numba Two, Kileab, his muddah Abigail, Nabal widow from Carmel.
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Numba Four, Adonijah, his muddah Haggit.
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 Numba Six, Itream, his muddah Eglah, David wife.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 All da time da Saul ohana stay fight da David ohana, Abner stay take ova da Saul ohana guys mo an moa.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Had one wahine name Rizpah, Saul odda wife. She Aiah girl. An Ish-Boshet tell Abner, “How come you go fool aroun wit my faddah odda wife?!”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Abner come real huhu cuz a wat Ish-Boshet tell. So Abner tell, “You tink I one Judah kine dog, o wat?! dat go same side wit da Judah ohana?! I tell you fo real kine: Today I still stay tight wit yoa faddah Saul ohana, yoa uncle guys an Saul frenz. I neva let David find you an grab you. But now, you poin finga me bout dis wahine!
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 I like Da One In Charge punish me, Abner, an make mo worse to me even den dat, if I no go David side now! I goin do fo him wat Da One In Charge wen make one strong promise fo do.
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 I goin take away da right fo be king from da Saul ohana! I goin give David da right fo sit on top da throne, fo him come da king fo da Israel peopo an da Judah peopo, all da land from Dan to Beer-Sheba!”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Ish-Boshet, he stay sked a Abner. Az why he no tell notting to Abner.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Den Abner sen his messenja guys by David fo tell, “Who get da right fo dis land?! Make one deal wit me! Den I goin help you fo bring all da Israel peopo yoa side.”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 David tell, “Az good. I goin make one deal wit you. Ony one ting I goin aks you fo do firs. Da ony way you can come in front me fo make da deal, you gotta bring Michal, Saul girl, wen you come fo see me.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Den David sen messenjas by Ish-Boshet, Saul boy, an tell him, “Give me my wife Michal. Fo get engage to her, I wen cut skin one hundred Filisha guys dat I wen kill, an bring back all da cut skins fo pay fo her.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 So Ish-Boshet sen his guys fo take her away from her husban Paltiel, Laish boy.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 But her husban follow her an cry all da way Bahurim side. Den Abner tell him, “Go back yoa place!” So he go back.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Anodda ting Abner wen do wit da older leadas fo da Israel peopo. He tell, “From long time awready, you guys like make David come yoa king.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Kay den, do um! Cuz Da One In Charge, him da One wen tell dis bout David: ‘My worka guy David, he da one I goin use fo get my Israel peopo outa da powa a da Filisha guys an all da odda peopos dat stay agains dem.’”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 An Abner do dis too: he go talk wit plenny Benjamin peopo. Den he go Hebron side fo talk wit David. He like tell um all dat da Israel peopo an all da Benjamin ohana tink az one good ting fo do.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 Wen Abner come by David, Hebron side, he get twenny guys wit him. David make one big luau fo Abner an his guys.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Den Abner tell David, “I like do someting fo you. I like go right now an bring togedda all da Israel peopo by you, my boss an king, fo dem make one deal wit you. Den you goin come da king ova eryting you like be da king fo.”
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 Right den, Joab come back wit David army guys afta dey attack one place wea da peopo stay agains David, an afta dey take away dea stuffs. Dey bring wit dem plenny stuffs. But Abner no stay inside Hebron wit David no moa, cuz David tell um he can go awready. An wen Abner leave, he stay shua eryting good wit him an David.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 Wen Joab an all da army guys come back, da Hebron peopo tell him dat Abner, Ner boy, wen come by King David, an dat David tell him az good, an dat Abner stay shua eryting good wit him an David.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 So Joab go by king David an tell, “Wassamatta you, aah?! Look! Abner wen come by you. How come you let um go? Now, he gone awready!
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 You know wat kine guy Abner, Ner boy. Ony fo bulai you, az why he come hea! an fo find out wea you an yoa army guys stay go, an fo find out eryting you stay do!”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Den Joab go out from wea David stay, an sen messenja guys fo chase Abner. Dey bring Abner back from da watta place inside Sirah town. But David neva know wat Joab do.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Wen Abner come back Hebron side, Joab take him inside one small security guard room by da gate. He make jalike he like talk to Abner, jus dem two inside one quiet place. But fo pay back Abner fo kill Joab braddah Asahel, Joab stab Abner in da belly, an he mahke.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Laytas, David hear wat wen happen. He tell, “Me an my peopo, us no mo da blame fo murda Abner, Ner boy! I tell dis in front Da One In Charge foeva!
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 I like fo Joab an all his faddah ohana, get da blame fo dis! I like Joab ohana erytime get somebody wit one sore dat no can heal, o one kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, o ony can do wahine kine work, o mahke wit one sword, o no mo food!”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 (Joab an his braddah Abishai, dey murda Abner cuz he wen kill dea braddah Asahel Gibeon side wen dey stay fight, you know.)
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Den David tell Joab an all da army guys wit him, “Rip yoa regula clotheses an wear burmbag kine clotheses, fo show erybody you guys stay sad inside too. Walk in front Abner mahke body.” An King David walk in back a da stretcha dey use fo carry da wrap up body to da cemetery.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 David guys bury Abner Hebron side, an da king cry loud in front Abner tomb. An all da peopo cry too.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Da king sing dis sad song fo Abner:
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Abner, nobody tie yoa hands togedda
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Den all da army guys come an try make David eat someting, wen still yet stay day time. But David make one strong promise. He tell, “I like God kill me if I eat bread o some odda ting befo da sun go down.”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 All da army guys see wat David do, an dey tink az good da way dey see um. Fo shua, eryting da king do, look good to dem.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 So from dat day, all da army guys dat stay dea, an all da Israel peopo, dey come shua dat da king no mo da blame fo kill Abner, Ner boy.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Den da king tell his helpa guys, “You guys know, dat one leada, dass one real importan guy fo us Israel peopo, wen mahke today!
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 An today, no matta God wen pick me fo come da king, I no like bus up peopo. But dis Joab an Abishai, Zeruiah boys, dey mo tough den me. I like Da One In Charge do someting bad, fo pay back da one wen do dis bad ting, cuz da guy wen kill Abner.”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.