2 Samuel 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Az how da Saul ohana an da David ohana start fo fight each odda long time. David stay come mo an mo strong, an da Saul ohana stay come mo an mo weak.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Hebron side, get boys born fo David.
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 Numba Two, Kileab, his muddah Abigail, Nabal widow from Carmel.
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Numba Four, Adonijah, his muddah Haggit.
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 Numba Six, Itream, his muddah Eglah, David wife.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 All da time da Saul ohana stay fight da David ohana, Abner stay take ova da Saul ohana guys mo an moa.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Had one wahine name Rizpah, Saul odda wife. She Aiah girl. An Ish-Boshet tell Abner, “How come you go fool aroun wit my faddah odda wife?!”
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Abner come real huhu cuz a wat Ish-Boshet tell. So Abner tell, “You tink I one Judah kine dog, o wat?! dat go same side wit da Judah ohana?! I tell you fo real kine: Today I still stay tight wit yoa faddah Saul ohana, yoa uncle guys an Saul frenz. I neva let David find you an grab you. But now, you poin finga me bout dis wahine!
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 I like Da One In Charge punish me, Abner, an make mo worse to me even den dat, if I no go David side now! I goin do fo him wat Da One In Charge wen make one strong promise fo do.
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 I goin take away da right fo be king from da Saul ohana! I goin give David da right fo sit on top da throne, fo him come da king fo da Israel peopo an da Judah peopo, all da land from Dan to Beer-Sheba!”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Ish-Boshet, he stay sked a Abner. Az why he no tell notting to Abner.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Den Abner sen his messenja guys by David fo tell, “Who get da right fo dis land?! Make one deal wit me! Den I goin help you fo bring all da Israel peopo yoa side.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 David tell, “Az good. I goin make one deal wit you. Ony one ting I goin aks you fo do firs. Da ony way you can come in front me fo make da deal, you gotta bring Michal, Saul girl, wen you come fo see me.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Den David sen messenjas by Ish-Boshet, Saul boy, an tell him, “Give me my wife Michal. Fo get engage to her, I wen cut skin one hundred Filisha guys dat I wen kill, an bring back all da cut skins fo pay fo her.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 So Ish-Boshet sen his guys fo take her away from her husban Paltiel, Laish boy.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 But her husban follow her an cry all da way Bahurim side. Den Abner tell him, “Go back yoa place!” So he go back.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Anodda ting Abner wen do wit da older leadas fo da Israel peopo. He tell, “From long time awready, you guys like make David come yoa king.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Kay den, do um! Cuz Da One In Charge, him da One wen tell dis bout David: ‘My worka guy David, he da one I goin use fo get my Israel peopo outa da powa a da Filisha guys an all da odda peopos dat stay agains dem.’”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 An Abner do dis too: he go talk wit plenny Benjamin peopo. Den he go Hebron side fo talk wit David. He like tell um all dat da Israel peopo an all da Benjamin ohana tink az one good ting fo do.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 Wen Abner come by David, Hebron side, he get twenny guys wit him. David make one big luau fo Abner an his guys.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Den Abner tell David, “I like do someting fo you. I like go right now an bring togedda all da Israel peopo by you, my boss an king, fo dem make one deal wit you. Den you goin come da king ova eryting you like be da king fo.”
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Right den, Joab come back wit David army guys afta dey attack one place wea da peopo stay agains David, an afta dey take away dea stuffs. Dey bring wit dem plenny stuffs. But Abner no stay inside Hebron wit David no moa, cuz David tell um he can go awready. An wen Abner leave, he stay shua eryting good wit him an David.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 Wen Joab an all da army guys come back, da Hebron peopo tell him dat Abner, Ner boy, wen come by King David, an dat David tell him az good, an dat Abner stay shua eryting good wit him an David.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 So Joab go by king David an tell, “Wassamatta you, aah?! Look! Abner wen come by you. How come you let um go? Now, he gone awready!
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 You know wat kine guy Abner, Ner boy. Ony fo bulai you, az why he come hea! an fo find out wea you an yoa army guys stay go, an fo find out eryting you stay do!”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Den Joab go out from wea David stay, an sen messenja guys fo chase Abner. Dey bring Abner back from da watta place inside Sirah town. But David neva know wat Joab do.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Wen Abner come back Hebron side, Joab take him inside one small security guard room by da gate. He make jalike he like talk to Abner, jus dem two inside one quiet place. But fo pay back Abner fo kill Joab braddah Asahel, Joab stab Abner in da belly, an he mahke.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Laytas, David hear wat wen happen. He tell, “Me an my peopo, us no mo da blame fo murda Abner, Ner boy! I tell dis in front Da One In Charge foeva!
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 I like fo Joab an all his faddah ohana, get da blame fo dis! I like Joab ohana erytime get somebody wit one sore dat no can heal, o one kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, o ony can do wahine kine work, o mahke wit one sword, o no mo food!”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 (Joab an his braddah Abishai, dey murda Abner cuz he wen kill dea braddah Asahel Gibeon side wen dey stay fight, you know.)
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Den David tell Joab an all da army guys wit him, “Rip yoa regula clotheses an wear burmbag kine clotheses, fo show erybody you guys stay sad inside too. Walk in front Abner mahke body.” An King David walk in back a da stretcha dey use fo carry da wrap up body to da cemetery.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 David guys bury Abner Hebron side, an da king cry loud in front Abner tomb. An all da peopo cry too.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Da king sing dis sad song fo Abner:
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Abner, nobody tie yoa hands togedda
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Den all da army guys come an try make David eat someting, wen still yet stay day time. But David make one strong promise. He tell, “I like God kill me if I eat bread o some odda ting befo da sun go down.”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 All da army guys see wat David do, an dey tink az good da way dey see um. Fo shua, eryting da king do, look good to dem.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 So from dat day, all da army guys dat stay dea, an all da Israel peopo, dey come shua dat da king no mo da blame fo kill Abner, Ner boy.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Den da king tell his helpa guys, “You guys know, dat one leada, dass one real importan guy fo us Israel peopo, wen mahke today!
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 An today, no matta God wen pick me fo come da king, I no like bus up peopo. But dis Joab an Abishai, Zeruiah boys, dey mo tough den me. I like Da One In Charge do someting bad, fo pay back da one wen do dis bad ting, cuz da guy wen kill Abner.”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.