2 Samuel 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An right dea Gilgal side, had one good fo notting buggah. His name Sheba, Bikri boy, from da Benjamin ohana. He go blow da sheep horn trumpet fo call da peopo togedda, an he yell,
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 So all da guys from da Israel ohanas north side, dey bag from David an go wit Sheba, Bikri boy. But da Judah guys stay tight wit dea king, all da way from da Jordan Riva to Jerusalem.
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 Wen David come back his palace inside Jerusalem, he take his ten odda kine wifes, da ones he wen leave fo take kea da palace, an he put dem inside anodda house wit guys fo guard dem. He take kea dem, but he no sleep wit dem no moa. Dey stay inside dea till dey mahke, jalike dey widows.
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 Den da king tell Amasa, “Call da Judah army guys fo come togedda by me in da nex three days, an you come too.”
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 But wen Amasa go fo call da Judah guys, he take mo time den da three days dat da king wen give um.
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 David tell Abishai, “Dis time Sheba, Bikri boy, goin hurt us guys mo den Absalom wen hurt us. Take my guys an go chase um down. If you no catch um, he goin find big towns dat get one strong wall, an get away from us.”
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 So Joab guys, wit da Keret an Pelet guard guys, an all da bestes guys fo fight, go out unda Abishai. Dey march out from Jerusalem fo chase afta Sheba, Bikri boy.
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Wen dey come by da big rock Gibeon side, same time Amasa come dea an meet dem. Joab, he dea too, wearing his army kine clotheses. He get one knife inside one holda bag on top his belt. Wen he walk up, da knife fall outa da holda bag.
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 Joab tell Amasa, “Howzit, brah?” Den Joab take Amasa by da beard wit his right hand, an make jalike he goin kiss him.
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 Amasa no watch out fo da knife inside Joab lef hand, an Joab stab him in da belly, an his guts come out on top da groun. Joab no stab him one mo time cuz Amasa almos mahke awready. Den Joab an his braddah Abishai go afta Sheba, Bikri boy.
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 Den one a Joab guys stan by da side a Amasa, an tell, “Whoeva stay Joab an David side, let um go wit Joab!”
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 Amasa lay dea in da middo a da road. He stay rolling aroun inside his blood. Da Joab guy see dat all da army guys make circle aroun Amasa wen dey come nea him. Wen da Joab guy see dat erybody dat come by Amasa stop fo look, he drag Amasa from da road to one field, an throw one cloth on top him.
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 An cuz he move da body off da road, den all da guys go real fas wit Joab fo run afta Sheba, Bikri boy.
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 Da buggah Sheba, he go thru all da Israel ohana lands to Abel town, dass Bet-Maakah, an thru all da Bikri ohana land.
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 All da army guys dat stay wit Joab come to Abel, dass Bet-Maakah, an put army guys all aroun da town so Sheba an his guys no can come outside. Den da Joab guys dump dirt by da strong wall dat go aroun da town fo da Joab guys go up ova da wall. Wen dey poun agains da wall fo bring um down,
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 den get one wahine from dat town dat know wat fo do erytime. She yell down from da town wall, “Eh lissen! You guys betta lissen! Try tell Joab come nea fo me talk to him!”
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 So dey tell Joab, an he go by her. She tell, “Eh! You Joab?”
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 She tell, “Long time befo time, peopo wen talk lidis: ‘Go aks da Abel town peopo wat fo do!’ An anybody dat lissen wat da Abel town peopo tell, den wat dey tell, dat goin take kea da whole ting.
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 Me, I one a da Israel peopo dat get respeck fo da deal we all wen make fo no fight each odda, an fo be da kine peopo you can trus. But you, you stay trying fo kill all da peopo from dis town. Dis town stay jalike one muddah fo plenny small kine towns. So, how come you like wipe out da property dat Da One In Charge own, aah?!”
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 Joab tell, “No way I goin make lidat! Not even! I no like eat up yoa town! I not goin wipe you guys out!
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 Us guys no stay do how you tink! Fo real, get one buggah inside yoa town from up country Efraim. His name Sheba, Bikri boy. He stay make ready fo fight King David. Give us dat one guy, an I goin go way, an no goin do notting to dis town.”
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 Den da wahine tell all da town peopo wat dey gotta do. Dey cut off Sheba head, an throw um outside by Joab. So Joab blow da sheep horn trumpet, an his guys go way from da town. All da army guys go back dea place. An Joab go back Jerusalem town by da king.
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 Dass how Joab stay ova all da Israel army guys. Benaiah, Jehoiada boy, stay ova da bodyguard guys from Keret an Pelet.
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 Adoniram stay ova da guys dat gotta work fo da king but dey no mo pay. Jehoshafat, Ahilud boy, stay in charge a da records.
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 Sheva, da secretary. Zadok an Abiatar, da pries guys.
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 An Ira from Jair, he David pries guy.
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.