2 Samuel 20
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 An right dea Gilgal side, had one good fo notting buggah. His name Sheba, Bikri boy, from da Benjamin ohana. He go blow da sheep horn trumpet fo call da peopo togedda, an he yell,
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 So all da guys from da Israel ohanas north side, dey bag from David an go wit Sheba, Bikri boy. But da Judah guys stay tight wit dea king, all da way from da Jordan Riva to Jerusalem.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Wen David come back his palace inside Jerusalem, he take his ten odda kine wifes, da ones he wen leave fo take kea da palace, an he put dem inside anodda house wit guys fo guard dem. He take kea dem, but he no sleep wit dem no moa. Dey stay inside dea till dey mahke, jalike dey widows.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Den da king tell Amasa, “Call da Judah army guys fo come togedda by me in da nex three days, an you come too.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 But wen Amasa go fo call da Judah guys, he take mo time den da three days dat da king wen give um.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 David tell Abishai, “Dis time Sheba, Bikri boy, goin hurt us guys mo den Absalom wen hurt us. Take my guys an go chase um down. If you no catch um, he goin find big towns dat get one strong wall, an get away from us.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 So Joab guys, wit da Keret an Pelet guard guys, an all da bestes guys fo fight, go out unda Abishai. Dey march out from Jerusalem fo chase afta Sheba, Bikri boy.
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Wen dey come by da big rock Gibeon side, same time Amasa come dea an meet dem. Joab, he dea too, wearing his army kine clotheses. He get one knife inside one holda bag on top his belt. Wen he walk up, da knife fall outa da holda bag.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Joab tell Amasa, “Howzit, brah?” Den Joab take Amasa by da beard wit his right hand, an make jalike he goin kiss him.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Amasa no watch out fo da knife inside Joab lef hand, an Joab stab him in da belly, an his guts come out on top da groun. Joab no stab him one mo time cuz Amasa almos mahke awready. Den Joab an his braddah Abishai go afta Sheba, Bikri boy.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Den one a Joab guys stan by da side a Amasa, an tell, “Whoeva stay Joab an David side, let um go wit Joab!”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Amasa lay dea in da middo a da road. He stay rolling aroun inside his blood. Da Joab guy see dat all da army guys make circle aroun Amasa wen dey come nea him. Wen da Joab guy see dat erybody dat come by Amasa stop fo look, he drag Amasa from da road to one field, an throw one cloth on top him.
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 An cuz he move da body off da road, den all da guys go real fas wit Joab fo run afta Sheba, Bikri boy.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Da buggah Sheba, he go thru all da Israel ohana lands to Abel town, dass Bet-Maakah, an thru all da Bikri ohana land.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 All da army guys dat stay wit Joab come to Abel, dass Bet-Maakah, an put army guys all aroun da town so Sheba an his guys no can come outside. Den da Joab guys dump dirt by da strong wall dat go aroun da town fo da Joab guys go up ova da wall. Wen dey poun agains da wall fo bring um down,
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 den get one wahine from dat town dat know wat fo do erytime. She yell down from da town wall, “Eh lissen! You guys betta lissen! Try tell Joab come nea fo me talk to him!”
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 So dey tell Joab, an he go by her. She tell, “Eh! You Joab?”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 She tell, “Long time befo time, peopo wen talk lidis: ‘Go aks da Abel town peopo wat fo do!’ An anybody dat lissen wat da Abel town peopo tell, den wat dey tell, dat goin take kea da whole ting.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Me, I one a da Israel peopo dat get respeck fo da deal we all wen make fo no fight each odda, an fo be da kine peopo you can trus. But you, you stay trying fo kill all da peopo from dis town. Dis town stay jalike one muddah fo plenny small kine towns. So, how come you like wipe out da property dat Da One In Charge own, aah?!”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Joab tell, “No way I goin make lidat! Not even! I no like eat up yoa town! I not goin wipe you guys out!
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Us guys no stay do how you tink! Fo real, get one buggah inside yoa town from up country Efraim. His name Sheba, Bikri boy. He stay make ready fo fight King David. Give us dat one guy, an I goin go way, an no goin do notting to dis town.”
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Den da wahine tell all da town peopo wat dey gotta do. Dey cut off Sheba head, an throw um outside by Joab. So Joab blow da sheep horn trumpet, an his guys go way from da town. All da army guys go back dea place. An Joab go back Jerusalem town by da king.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Dass how Joab stay ova all da Israel army guys. Benaiah, Jehoiada boy, stay ova da bodyguard guys from Keret an Pelet.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoniram stay ova da guys dat gotta work fo da king but dey no mo pay. Jehoshafat, Ahilud boy, stay in charge a da records.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Sheva, da secretary. Zadok an Abiatar, da pries guys.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 An Ira from Jair, he David pries guy.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.