2 Samuel 20

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 An right dea Gilgal side, had one good fo notting buggah. His name Sheba, Bikri boy, from da Benjamin ohana. He go blow da sheep horn trumpet fo call da peopo togedda, an he yell,
1 Então se achou ali por acaso um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 So all da guys from da Israel ohanas north side, dey bag from David an go wit Sheba, Bikri boy. But da Judah guys stay tight wit dea king, all da way from da Jordan Riva to Jerusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Wen David come back his palace inside Jerusalem, he take his ten odda kine wifes, da ones he wen leave fo take kea da palace, an he put dem inside anodda house wit guys fo guard dem. He take kea dem, but he no sleep wit dem no moa. Dey stay inside dea till dey mahke, jalike dey widows.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, em Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa sob guarda, e as sustentava; porém não as possuiu; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Den da king tell Amasa, “Call da Judah army guys fo come togedda by me in da nex three days, an you come too.”
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia; e tu então apresenta-te aqui.
5 But wen Amasa go fo call da Judah guys, he take mo time den da three days dat da king wen give um.
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha sido designado.
6 David tell Abishai, “Dis time Sheba, Bikri boy, goin hurt us guys mo den Absalom wen hurt us. Take my guys an go chase um down. If you no catch um, he goin find big towns dat get one strong wall, an get away from us.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; por isso toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que não ache para si cidades fortes, e escape dos nossos olhos.
7 So Joab guys, wit da Keret an Pelet guard guys, an all da bestes guys fo fight, go out unda Abishai. Dey march out from Jerusalem fo chase afta Sheba, Bikri boy.
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Wen dey come by da big rock Gibeon side, same time Amasa come dea an meet dem. Joab, he dea too, wearing his army kine clotheses. He get one knife inside one holda bag on top his belt. Wen he walk up, da knife fall outa da holda bag.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande, que está junto a Gibeom, Amasa veio diante deles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestira, e sobre ela um cinto, ao qual estava presa a espada a seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu a espada.
9 Joab tell Amasa, “Howzit, brah?” Den Joab take Amasa by da beard wit his right hand, an make jalike he goin kiss him.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Amasa no watch out fo da knife inside Joab lef hand, an Joab stab him in da belly, an his guts come out on top da groun. Joab no stab him one mo time cuz Amasa almos mahke awready. Den Joab an his braddah Abishai go afta Sheba, Bikri boy.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela, e lhe derramou por terra as entranhas, e não o feriu segunda vez, e morreu; então Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Den one a Joab guys stan by da side a Amasa, an tell, “Whoeva stay Joab an David side, let um go wit Joab!”
11 Mas um dentre os homens de Joabe parou junto a ele, e disse: Quem há que queira bem a Joabe, e quem seja por Davi, siga Joabe.
12 Amasa lay dea in da middo a da road. He stay rolling aroun inside his blood. Da Joab guy see dat all da army guys make circle aroun Amasa wen dey come nea him. Wen da Joab guy see dat erybody dat come by Amasa stop fo look, he drag Amasa from da road to one field, an throw one cloth on top him.
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem, que todo o povo parava, removeu a Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 An cuz he move da body off da road, den all da guys go real fas wit Joab fo run afta Sheba, Bikri boy.
13 E, como estava removido do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Da buggah Sheba, he go thru all da Israel ohana lands to Abel town, dass Bet-Maakah, an thru all da Bikri ohana land.
14 E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel, e Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se, e também o seguiram.
15 All da army guys dat stay wit Joab come to Abel, dass Bet-Maakah, an put army guys all aroun da town so Sheba an his guys no can come outside. Den da Joab guys dump dirt by da strong wall dat go aroun da town fo da Joab guys go up ova da wall. Wen dey poun agains da wall fo bring um down,
15 E vieram, e o cercaram em Abel de Bete-Maaca, e levantaram uma barragem contra a cidade, e isto colocado na trincheira; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para derrubá-lo.
16 den get one wahine from dat town dat know wat fo do erytime. She yell down from da town wall, “Eh lissen! You guys betta lissen! Try tell Joab come nea fo me talk to him!”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digais a Joabe: Chega-te aqui, para que eu te fale.
17 So dey tell Joab, an he go by her. She tell, “Eh! You Joab?”
17 Chegando-se a ela, a mulher lhe disse: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras da tua serva. E disse ele: Ouço.
18 She tell, “Long time befo time, peopo wen talk lidis: ‘Go aks da Abel town peopo wat fo do!’ An anybody dat lissen wat da Abel town peopo tell, den wat dey tell, dat goin take kea da whole ting.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram.
19 Me, I one a da Israel peopo dat get respeck fo da deal we all wen make fo no fight each odda, an fo be da kine peopo you can trus. But you, you stay trying fo kill all da peopo from dis town. Dis town stay jalike one muddah fo plenny small kine towns. So, how come you like wipe out da property dat Da One In Charge own, aah?!”
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Joab tell, “No way I goin make lidat! Not even! I no like eat up yoa town! I not goin wipe you guys out!
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Us guys no stay do how you tink! Fo real, get one buggah inside yoa town from up country Efraim. His name Sheba, Bikri boy. He stay make ready fo fight King David. Give us dat one guy, an I goin go way, an no goin do notting to dis town.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Den da wahine tell all da town peopo wat dey gotta do. Dey cut off Sheba head, an throw um outside by Joab. So Joab blow da sheep horn trumpet, an his guys go way from da town. All da army guys go back dea place. An Joab go back Jerusalem town by da king.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então este tocou a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para a sua tenda, e Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Dass how Joab stay ova all da Israel army guys. Benaiah, Jehoiada boy, stay ova da bodyguard guys from Keret an Pelet.
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoniram stay ova da guys dat gotta work fo da king but dey no mo pay. Jehoshafat, Ahilud boy, stay in charge a da records.
24 E Adorão sobre os tributos; e Jeosafá, filho de Ailude, era o cronista;
25 Sheva, da secretary. Zadok an Abiatar, da pries guys.
25 E Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 An Ira from Jair, he David pries guy.
26 E também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.