2 Samuel 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta Saul mahke, an afta David win da fight ova da Amalek guys, he stay Ziklag town two day.
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Day numba three, one young guy show up from da camp wea Saul army guys wen stay. Jus fo show dat he stay sad inside, his clotheses stay rip, an he get dirt on top his head. Wen he come by David, he go down on top da groun fo show David plenny respeck.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 David aks da guy, “Eh! From wea you come?!”
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 David tell, “Tell me, how was ova dea?”
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 David aks da guy, “How you know dat Saul an his boy Jonathan mahke?”
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Da guy tell, “I jus go Mount Gilboa, an I see Saul ova dea too. Cuz he hurt plenny, he use his spear fo help um stan up. Right den, da Filisha war wagons an da horse rida guys stay come nea.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Saul turn aroun an look behind him. He spock me ova dea. He yell to me come by him. An I tell, ‘Shoots! Kay den!’
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 “Saul aks me, ‘Who you?’
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 “Den he tell me, ‘Go come ova hea fo kill me! Cuz I hurt real plenny, I almos mahke, but I still stay alive.’
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 “So I go ova dea by him, an kill um, cuz I know fo shua dat wen he fall down, he no goin stay alive. Den I take da crown dat stay on top his head, an da chain bracelet on top his arm, an bring um ova hea by you, my boss. Hea! Take um!”
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Den David grab his clotheses an rip um fo show he stay sad inside. All da guys wit him, dey do da same ting.
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Dey stay sad inside, an cry, an skip food till litto mo dark, cuz a Saul an his boy Jonathan, an fo Da One In Charge army, an da Israel ohana, cuz all dose guys get kill wit swords.
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 David tell da young guy dat tell um bout Saul, “Wea you come from?”
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 David tell him, “How come you no sked fo kill da king guy dat God wen pick, aah?”
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 — ausente —
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 — ausente —
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 David make one sad song fo him sing bout Saul an his boy Jonathan.
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 (He call um Da Sad Song Bout Da Bow. He tell da teacha guys fo teach da Judah guys how fo sing dis song. Stay inside da Book Bout Da Peopo Dat Stay Do Wass Right.) Dis da song:
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 “Bummahs! Da mos awesome one
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 “But no tell da Filisha peopo Gat side bout dis!
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 “Da mountains Gilboa side wea Saul an Jonathan mahke,
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Was blood from da army guys Saul wen kill,
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 “Saul an Jonathan,
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 “You Israel wahines,
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 “Sad, cuz yoa bestes guys fo fight,
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 I stay all bum out cuz you mahke,
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 “Sad, how da bestes guys fo fight,
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.