2 Samuel 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Afta Saul mahke, an afta David win da fight ova da Amalek guys, he stay Ziklag town two day.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Day numba three, one young guy show up from da camp wea Saul army guys wen stay. Jus fo show dat he stay sad inside, his clotheses stay rip, an he get dirt on top his head. Wen he come by David, he go down on top da groun fo show David plenny respeck.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 David aks da guy, “Eh! From wea you come?!”
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 David tell, “Tell me, how was ova dea?”
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 David aks da guy, “How you know dat Saul an his boy Jonathan mahke?”
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Da guy tell, “I jus go Mount Gilboa, an I see Saul ova dea too. Cuz he hurt plenny, he use his spear fo help um stan up. Right den, da Filisha war wagons an da horse rida guys stay come nea.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Saul turn aroun an look behind him. He spock me ova dea. He yell to me come by him. An I tell, ‘Shoots! Kay den!’
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 “Saul aks me, ‘Who you?’
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 “Den he tell me, ‘Go come ova hea fo kill me! Cuz I hurt real plenny, I almos mahke, but I still stay alive.’
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 “So I go ova dea by him, an kill um, cuz I know fo shua dat wen he fall down, he no goin stay alive. Den I take da crown dat stay on top his head, an da chain bracelet on top his arm, an bring um ova hea by you, my boss. Hea! Take um!”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Den David grab his clotheses an rip um fo show he stay sad inside. All da guys wit him, dey do da same ting.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Dey stay sad inside, an cry, an skip food till litto mo dark, cuz a Saul an his boy Jonathan, an fo Da One In Charge army, an da Israel ohana, cuz all dose guys get kill wit swords.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 David tell da young guy dat tell um bout Saul, “Wea you come from?”
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 David tell him, “How come you no sked fo kill da king guy dat God wen pick, aah?”
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 — ausente —
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 — ausente —
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 David make one sad song fo him sing bout Saul an his boy Jonathan.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 (He call um Da Sad Song Bout Da Bow. He tell da teacha guys fo teach da Judah guys how fo sing dis song. Stay inside da Book Bout Da Peopo Dat Stay Do Wass Right.) Dis da song:
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 “Bummahs! Da mos awesome one
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 “But no tell da Filisha peopo Gat side bout dis!
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 “Da mountains Gilboa side wea Saul an Jonathan mahke,
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Was blood from da army guys Saul wen kill,
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 “Saul an Jonathan,
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 “You Israel wahines,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 “Sad, cuz yoa bestes guys fo fight,
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 I stay all bum out cuz you mahke,
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 “Sad, how da bestes guys fo fight,
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.