2 Samuel 18
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 King David line up da army guys dat stay wit him, an pick da ones fo come da leadas fo tousan guys, an fo hundred guys.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 David broke up his army in three parts. David nephew Joab stay in charge a one part, Joab braddah Abishai in charge a one part, an Ittai da guy from Gat town in charge a one part.
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 But da army guys tell, “Eh Boss! You betta not go out. If us gotta run away, dat no matta fo da Absalom guys. Even if half a us guys mahke, dat no matta fo dem. Right now, you da one dey like kill, mo den ten tousan a us guys. Mo betta now you help us from inside Mahanaim town.”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 Da king tell dem, “Kay den. I goin do wat you guys tink az mo betta fo me do.”
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 Da king tell Joab, Abishai, an Ittai, “Eh! Go easy on da young guy Absalom cuz a me!” An all da army guys too, hear da king tell da main leadas dey gotta go easy on Absalom.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 David army guys march out in da country side fo fight da Israel guys. An dey fight um dea, inside da Efraim fores.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 Ova dea, David guys win ova da Israel army guys, an twenny tousan guys mahke dat time.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 Dis wat wen happen: Da Israel army guys fight all ova da country side an mo plenny guys mahke cuz da fores eat up mo plenny guys den David army guys wen kill.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 Absalom spock some a David guys. He stay ride his mule fo run away. But wen da mule go unda da thick branches from one big oak tree, Absalom head come stuck inside da tree branches. He stay hang ova dea cuz his mule stay go an no stop.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 One a David guys see dat, an he tell Joab, “Eh! I jus now see Absalom stay hanging from one oak tree.”
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 Befo da guy pau tell dat, Joab tell um, “Wot?! You wen see him lidat?! How come you neva wack um down an kill um right den an dea?! Cuz you neva do dat, I no goin give you ten piece silva, an one fancy kine sword belt!”
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 But da guy tell, “Even if dey put tousan piece silva inside my hand, no way I goin hurt da king boy. Cuz all us guys wen hear wen da king tell you an Abishai an Ittai wat you gotta do. He wen tell you, ‘Make shua my boy no mahke!’
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 But if I kill da king boy—an dass someting I not suppose to do—cuz I figga you no goin stay by me fo help me! But me, I goin mahke cuz no mo nobody can hide notting from da king.”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Joab tell, “I no goin wase time lidis fo you.” So he grab three short spear, an go poke Absalom inside da ches wen Absalom still yet stay alive an stay hang from da oak tree branches.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 An ten a Joab army guys dat carry his body armor make one circle aroun Absalom, wack him some moa, an kill um.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Den Joab tell one guy fo blow da sheep horn trumpet, an da army guys come back from chase da Israel guys, cuz Joab tell um fo stop.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 Dey take Absalom body, throw um inside one big hole undaneat da trees, an pile up plenny rocks on top him. Same time, all da Israel army guys run back home.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 Befo time, wen Absalom still yet stay alive, he put up one big pos inside King Valley fo da peopo no foget him. Cuz he tink, “I no mo one boy dat can come king an make erybody no foget me.” Az why he name da pos fo him, an da peopo call um da Absalom Monument till today.
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Den Zadok boy Ahimaaz tell, “Let me run to da king! I goin make da king feel good inside wen I tell um dat Da One In Charge wen show dat da king stay right, cuz he win ova a da guys dat wen go agains him.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Joab tell him, “No! You not da right guy fo tell da king good stuff today. You can do um anodda time.” He tell um dat cuz da king boy mahke.
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Den Joab tell one guy from Sudan dat work fo David, “You go tell da king wat you wen see.” Da Sudan guy go down in front Joab, den he run fo go by David.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ahimaaz, Zadok boy, tell Joab one mo time, “Wateva happen, try let me run fo back up da Sudan guy.”
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 He tell, “Wateva happen, I like run!”
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 David stay sit in da middo a da inside gate an da outside gate. Da watcha guy go on top da roof fo da gate, by da top a da wall. Wen he look, he see one guy dat stay run wit nobody.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 Da watcha guy yell to da king fo tell um.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 Den da watcha guy see anodda guy stay running, so he yell down to da guy dat take kea da gate, “Look, anodda guy stay run wit nobody!”
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 Da watcha guy tell, “Da way how da firs guy run, he run jalike Ahimaaz, Zadok boy!”
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 Den Ahimaaz yell to da king, “Eryting stay good!” He go down in front da king an put his face on top da groun.
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 Da king aks, “Da young guy Absalom, he stay good, o wat?!”
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 Da king tell, “Stan by da side an wait ova hea.” So Ahimaaz go one side an stan ova dea.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Right den, da Sudan guy come an tell, “My boss da king, lissen dis good kine stuff! Today, Da One In Charge wen let us win ova all da guys dat wen go agains you!”
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 Da king aks da Sudan guy, “Da young guy Absalom, he stay good, o wat?!”
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 Da king come all bum out, cuz den he know Absalom mahke. He go up inside da room ova da town gate an cry plenny. Wen he stay going, he tell, “Bummahs! My boy, Absalom! My boy, my boy, Absalom! Mo betta I wen mahke, an not you! Bummahs! My boy, my boy, Absalom!”
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.