2 Samuel 18

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 King David line up da army guys dat stay wit him, an pick da ones fo come da leadas fo tousan guys, an fo hundred guys.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 David broke up his army in three parts. David nephew Joab stay in charge a one part, Joab braddah Abishai in charge a one part, an Ittai da guy from Gat town in charge a one part.
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 But da army guys tell, “Eh Boss! You betta not go out. If us gotta run away, dat no matta fo da Absalom guys. Even if half a us guys mahke, dat no matta fo dem. Right now, you da one dey like kill, mo den ten tousan a us guys. Mo betta now you help us from inside Mahanaim town.”
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Da king tell dem, “Kay den. I goin do wat you guys tink az mo betta fo me do.”
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Da king tell Joab, Abishai, an Ittai, “Eh! Go easy on da young guy Absalom cuz a me!” An all da army guys too, hear da king tell da main leadas dey gotta go easy on Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 David army guys march out in da country side fo fight da Israel guys. An dey fight um dea, inside da Efraim fores.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Ova dea, David guys win ova da Israel army guys, an twenny tousan guys mahke dat time.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Dis wat wen happen: Da Israel army guys fight all ova da country side an mo plenny guys mahke cuz da fores eat up mo plenny guys den David army guys wen kill.
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 Absalom spock some a David guys. He stay ride his mule fo run away. But wen da mule go unda da thick branches from one big oak tree, Absalom head come stuck inside da tree branches. He stay hang ova dea cuz his mule stay go an no stop.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 One a David guys see dat, an he tell Joab, “Eh! I jus now see Absalom stay hanging from one oak tree.”
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Befo da guy pau tell dat, Joab tell um, “Wot?! You wen see him lidat?! How come you neva wack um down an kill um right den an dea?! Cuz you neva do dat, I no goin give you ten piece silva, an one fancy kine sword belt!”
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 But da guy tell, “Even if dey put tousan piece silva inside my hand, no way I goin hurt da king boy. Cuz all us guys wen hear wen da king tell you an Abishai an Ittai wat you gotta do. He wen tell you, ‘Make shua my boy no mahke!’
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 But if I kill da king boy—an dass someting I not suppose to do—cuz I figga you no goin stay by me fo help me! But me, I goin mahke cuz no mo nobody can hide notting from da king.”
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Joab tell, “I no goin wase time lidis fo you.” So he grab three short spear, an go poke Absalom inside da ches wen Absalom still yet stay alive an stay hang from da oak tree branches.
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 An ten a Joab army guys dat carry his body armor make one circle aroun Absalom, wack him some moa, an kill um.
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Den Joab tell one guy fo blow da sheep horn trumpet, an da army guys come back from chase da Israel guys, cuz Joab tell um fo stop.
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Dey take Absalom body, throw um inside one big hole undaneat da trees, an pile up plenny rocks on top him. Same time, all da Israel army guys run back home.
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Befo time, wen Absalom still yet stay alive, he put up one big pos inside King Valley fo da peopo no foget him. Cuz he tink, “I no mo one boy dat can come king an make erybody no foget me.” Az why he name da pos fo him, an da peopo call um da Absalom Monument till today.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Den Zadok boy Ahimaaz tell, “Let me run to da king! I goin make da king feel good inside wen I tell um dat Da One In Charge wen show dat da king stay right, cuz he win ova a da guys dat wen go agains him.”
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Joab tell him, “No! You not da right guy fo tell da king good stuff today. You can do um anodda time.” He tell um dat cuz da king boy mahke.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Den Joab tell one guy from Sudan dat work fo David, “You go tell da king wat you wen see.” Da Sudan guy go down in front Joab, den he run fo go by David.
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 Ahimaaz, Zadok boy, tell Joab one mo time, “Wateva happen, try let me run fo back up da Sudan guy.”
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 He tell, “Wateva happen, I like run!”
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 David stay sit in da middo a da inside gate an da outside gate. Da watcha guy go on top da roof fo da gate, by da top a da wall. Wen he look, he see one guy dat stay run wit nobody.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Da watcha guy yell to da king fo tell um.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 Den da watcha guy see anodda guy stay running, so he yell down to da guy dat take kea da gate, “Look, anodda guy stay run wit nobody!”
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 Da watcha guy tell, “Da way how da firs guy run, he run jalike Ahimaaz, Zadok boy!”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Den Ahimaaz yell to da king, “Eryting stay good!” He go down in front da king an put his face on top da groun.
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Da king aks, “Da young guy Absalom, he stay good, o wat?!”
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 Da king tell, “Stan by da side an wait ova hea.” So Ahimaaz go one side an stan ova dea.
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 Right den, da Sudan guy come an tell, “My boss da king, lissen dis good kine stuff! Today, Da One In Charge wen let us win ova all da guys dat wen go agains you!”
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Da king aks da Sudan guy, “Da young guy Absalom, he stay good, o wat?!”
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 Da king come all bum out, cuz den he know Absalom mahke. He go up inside da room ova da town gate an cry plenny. Wen he stay going, he tell, “Bummahs! My boy, Absalom! My boy, my boy, Absalom! Mo betta I wen mahke, an not you! Bummahs! My boy, my boy, Absalom!”
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.