2 Samuel 18

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 King David line up da army guys dat stay wit him, an pick da ones fo come da leadas fo tousan guys, an fo hundred guys.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 David broke up his army in three parts. David nephew Joab stay in charge a one part, Joab braddah Abishai in charge a one part, an Ittai da guy from Gat town in charge a one part.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 But da army guys tell, “Eh Boss! You betta not go out. If us gotta run away, dat no matta fo da Absalom guys. Even if half a us guys mahke, dat no matta fo dem. Right now, you da one dey like kill, mo den ten tousan a us guys. Mo betta now you help us from inside Mahanaim town.”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Da king tell dem, “Kay den. I goin do wat you guys tink az mo betta fo me do.”
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Da king tell Joab, Abishai, an Ittai, “Eh! Go easy on da young guy Absalom cuz a me!” An all da army guys too, hear da king tell da main leadas dey gotta go easy on Absalom.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 David army guys march out in da country side fo fight da Israel guys. An dey fight um dea, inside da Efraim fores.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Ova dea, David guys win ova da Israel army guys, an twenny tousan guys mahke dat time.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Dis wat wen happen: Da Israel army guys fight all ova da country side an mo plenny guys mahke cuz da fores eat up mo plenny guys den David army guys wen kill.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Absalom spock some a David guys. He stay ride his mule fo run away. But wen da mule go unda da thick branches from one big oak tree, Absalom head come stuck inside da tree branches. He stay hang ova dea cuz his mule stay go an no stop.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 One a David guys see dat, an he tell Joab, “Eh! I jus now see Absalom stay hanging from one oak tree.”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Befo da guy pau tell dat, Joab tell um, “Wot?! You wen see him lidat?! How come you neva wack um down an kill um right den an dea?! Cuz you neva do dat, I no goin give you ten piece silva, an one fancy kine sword belt!”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 But da guy tell, “Even if dey put tousan piece silva inside my hand, no way I goin hurt da king boy. Cuz all us guys wen hear wen da king tell you an Abishai an Ittai wat you gotta do. He wen tell you, ‘Make shua my boy no mahke!’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 But if I kill da king boy—an dass someting I not suppose to do—cuz I figga you no goin stay by me fo help me! But me, I goin mahke cuz no mo nobody can hide notting from da king.”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Joab tell, “I no goin wase time lidis fo you.” So he grab three short spear, an go poke Absalom inside da ches wen Absalom still yet stay alive an stay hang from da oak tree branches.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 An ten a Joab army guys dat carry his body armor make one circle aroun Absalom, wack him some moa, an kill um.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Den Joab tell one guy fo blow da sheep horn trumpet, an da army guys come back from chase da Israel guys, cuz Joab tell um fo stop.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Dey take Absalom body, throw um inside one big hole undaneat da trees, an pile up plenny rocks on top him. Same time, all da Israel army guys run back home.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Befo time, wen Absalom still yet stay alive, he put up one big pos inside King Valley fo da peopo no foget him. Cuz he tink, “I no mo one boy dat can come king an make erybody no foget me.” Az why he name da pos fo him, an da peopo call um da Absalom Monument till today.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Den Zadok boy Ahimaaz tell, “Let me run to da king! I goin make da king feel good inside wen I tell um dat Da One In Charge wen show dat da king stay right, cuz he win ova a da guys dat wen go agains him.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Joab tell him, “No! You not da right guy fo tell da king good stuff today. You can do um anodda time.” He tell um dat cuz da king boy mahke.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Den Joab tell one guy from Sudan dat work fo David, “You go tell da king wat you wen see.” Da Sudan guy go down in front Joab, den he run fo go by David.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Ahimaaz, Zadok boy, tell Joab one mo time, “Wateva happen, try let me run fo back up da Sudan guy.”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 He tell, “Wateva happen, I like run!”
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 David stay sit in da middo a da inside gate an da outside gate. Da watcha guy go on top da roof fo da gate, by da top a da wall. Wen he look, he see one guy dat stay run wit nobody.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Da watcha guy yell to da king fo tell um.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Den da watcha guy see anodda guy stay running, so he yell down to da guy dat take kea da gate, “Look, anodda guy stay run wit nobody!”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Da watcha guy tell, “Da way how da firs guy run, he run jalike Ahimaaz, Zadok boy!”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Den Ahimaaz yell to da king, “Eryting stay good!” He go down in front da king an put his face on top da groun.
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Da king aks, “Da young guy Absalom, he stay good, o wat?!”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Da king tell, “Stan by da side an wait ova hea.” So Ahimaaz go one side an stan ova dea.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Right den, da Sudan guy come an tell, “My boss da king, lissen dis good kine stuff! Today, Da One In Charge wen let us win ova all da guys dat wen go agains you!”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Da king aks da Sudan guy, “Da young guy Absalom, he stay good, o wat?!”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Da king come all bum out, cuz den he know Absalom mahke. He go up inside da room ova da town gate an cry plenny. Wen he stay going, he tell, “Bummahs! My boy, Absalom! My boy, my boy, Absalom! Mo betta I wen mahke, an not you! Bummahs! My boy, my boy, Absalom!”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.