2 Samuel 17

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Den get one mo ting Ahitofel tell Absalom: “I like pick 12,000 guys, an go out tonite fo chase David.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Wen I catch up wit him, he goin come real tired an bum out. I like make um come real sked so he run away. Den all da army guys wit him goin run away too. But I goin ony kill da king.
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 Wen I do dat, I goin bring all da peopo back yoa side, jalike da way all dem befo time wen go da odda side wit David, da guy you stay look fo now. Den nobody goin get hurt.”
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Absalom an all da older leadas fo da Israel peopo tink dis plan stay real good.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Den Absalom tell, “Tell Hushai from da Ark peopo fo come fo us hear wat he goin tell too.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Wen Hushai come by him, Absalom tell, “Dis wat Ahitofel tell us fo do. Okay fo do wat he tell? If not, you tell us wat fo do.”
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Hushai tell, “Wat Ahitofel tell you fo do, dass not good dis time.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 You know yoa faddah an his guys, dey all know how fo fight real good, an dey plenny huhu awready! Dey goin ack jalike one wild bear wen somebody steal her bebes. An yoa faddah win plenny war awready, you know. He no goin go sleep by da odda army guys, nite time.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Even now, he stay hide inside one a da caves, o anodda place he know. If he go attack yoa army guys firs, whoeva hear bout um goin tell, ‘Plenny peopo wen mahke from da army guys dat go wit Absalom!’
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Den oua mos strong guys dat no sked notting, an get heart jalike one lion, even dey goin come weak cuz dey stay real sked. Cuz all da Israel peopo know dat yoa faddah know how fo fight real good, an all da guys wit him, stay strong an no sked notting.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 “So az why I tell you fo do dis: Bring togedda by you all da Israel guys, from Dan north side to Beer-Sheba south side. Dey mo plenny den get sand on top da beach, you know! Den you goin be da one dey go wit fo fight.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 An we go attack yoa faddah no matta wea he stay. Us guys, we goin go all ova him an his guys, jalike da dew go all ova da groun morning time. Az how we no goin leave him alive, o even one a all his guys!
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 If he take all his guys togedda inside one town dat get strong wall, den all da Israel guys goin bring ropes to da town wall, an we goin drag down da town wall all da way to da stream. An layta, no mo nobody goin find even one small stone from dat town.”
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Absalom an all da Israel guys tell, “Wat Hushai da Ark guy tell us fo do, mo betta den wat Ahitofel tell us fo do.” (Cuz you know, Da One In Charge wen plan awready fo jam up wat Ahitofel tell fo do. He do dat fo Da One In Charge make bad kine stuff happen to Absalom.)
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Laytas, Hushai tell Zadok an Abiatar, da pries guys, “Ahitofel wen tell Absalom an da older leadas fo Israel, wat dey gotta do. But me, I wen tell um dey gotta do diffren kine.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Now you guys, sen messenja guys real fas fo tell David, ‘No stay tonite nea da place wea can go da odda side a da riva fo go inside da boonies! Make shua you go da odda side a da riva right now! Cuz if you stay dis side, you da king an all da army guys goin mahke!’”
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Da prieses boys, Jonathan an Ahimaaz, awready stay by da Rogel Spring nea Jerusalem, cuz no good somebody see dem go inside da town. Weneva get message, one worka girl go dea fo tell dem an dey go tell King David.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 But one young guy see da two guys, an go tell Absalom. So da two guys go way real fas an go by da house a one guy inside Bahurim town. He get one puka fo watta inside his open lanai, an dey climb down inside dea.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Dat guy wife take da cloth dey use fo cova da puka fo watta, an bring some wheat dey wen poun awready an put um on top da cloth. An nobody know wat she wen do.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Wen Absalom guys come by da wahine inside da house, dey aks, “Ahimaaz an Jonathan, wea dey stay?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Afta da two Absalom guys go way, da two odda guys climb outa da puka, an go tell King David, “Erybody! Go way from hea, quick! Go da odda side a da Jordan Riva right now! Ahitofel wen tell dem fo attack you guys awready!”
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 So David an all da army guys wit him go out an go da odda side a da Jordan Riva. Wen da sun come up, nobody stay da west side a da riva.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Wen Ahitofel find out dat Absalom no do wat Ahitofel wen tell um fo do, Ahitofel saddle his donkey an go his house inside his home town. He make eryting ready so da peopo dat live wit him know wat fo do. Den, he go hang himself! Az how he mahke. His peopo bury him inside da tomb wea dey wen bury his faddah befo time.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Laytas, afta David go Mahanaim town, Absalom an all da Israel guys, dey go da odda side a da Jordan Riva too.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalom wen pick his cousin Amasa fo stay in charge a his army, an he no pick Joab. Amasa faddah, one guy name Jeter. He one Israel guy. Amasa muddah, Abigail, Nahash girl an Zeruiah sistah, she Joab muddah.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Da Israel guys an Absalom make camp inside da Gilead districk.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Wen David come Mahanaim town, Shobi, Nahash boy from Rabbah, da town fo da Ammon peopo, an Makir, Ammiel boy from Lo-Debar, an Barzillai da guy from da Gilead peopo from Rogelim,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 dey bring plenny blanket, bowl, an clay pot. An dey bring wheat an barley, an flour, an wheat an barley dat dey wen toast, beans, an lentils,
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 honey an sof cheese, sheeps, an cheese from da cow milk fo David an his army guys eat. Cuz dey tell, “Da army guys stay hungry an tired an thirsty, ova hea inside da boonies.”
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.