2 Samuel 16

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen David go down litto bit da odda side a da Olive Ridge, he see Ziba ova dea. He da land manager fo Mefiboshet. He stay wait fo meet David. He bring two donkeys wit pack saddle. Da donkeys stay carry two hundred roun kine breads, one hundred chunk block raisin candy press togedda, one hundred summa kine fruits, an one goat skin all sew up wit wine inside.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 King David aks Ziba, “How come you wen bring all dis stuffs?”
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Da king aks, “An Saul grankid, dat come from da guy dat was yoa boss, wea he stay?”
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Den da king tell Ziba, “From now, eryting dat Mefiboshet get stay yoas. Cuz I da king, an I give um to you.”
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Wen King David come nea Bahurim town, get one guy from da Saul ohana, come outa da town. His name Shimei, Gera boy. Wen he stay come out, he yell fo God put kahuna on top da king fo hurt him.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 He throw stones at King David an all his leada guys, no matta all da army guys an spesho bodyguard guys stay all aroun David.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Wen Shimei yell fo God put kahuna on top David, he tell, “Get outa hea! You one guy dat kill plenny peopo! Fo shua, you good fo notting!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Now, Da One In Charge stay pay you back, cuz a all da Saul ohana guys you wen kill! You wen take ova his place fo come king! Awready Da One In Charge give yoa peopo to yoa boy Absalom fo come king ova dem! Cuz you wen kill plenny peopo, I like eryting come bad fo you!”
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Den Abishai Zeruiah boy tell da king, “How come dis buggah tell God put kahuna on top you, da king?! He not betta den one mahke dog! Let me go ova dea an cut off his head!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 But da king tell, “Dis my kuleana! Dis not bout you guys, my nephews, Zeruiah boys. Who you fo tell um fo stop?! If he stay yell fo put kahuna on top me cuz Da One In Charge tell him fo do dat, den who can tell Da One In Charge, ‘How come you make lidis?!’”
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Den David tell Abishai, an all his leada guys, “You guys know my boy dat come from my blood an bones, he stay try fo kill me, aah? Dass way mo den dis Benjamin ohana guy like kill me, you know! Let um go an let um yell fo God put kahuna on top me David cuz Da One In Charge wen tell him fo do dat.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Maybe Da One In Charge goin see dat I stay suffa plenny awready, an dat goin do good fo me, fo pay me back wit someting good afta dis guy put kahuna on top me today.”
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 So David an his guys no bodda Shimei. Dey jus stay on top da road.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 An dass how da king an all da peopo wit him wen come by da place wea dey stay go. Dey stay wore out cuz dey walk real far. Den he res an eat ova dea.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Same time, Absalom an all da Israel guys wit him come Jerusalem side. Ahitofel come wit him too.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Den Hushai from da Ark peopo, da fren dat help David figga wat he gotta do befo time, he go by Absalom an tell him, “I like you, da king, live long time! Real long time!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 So Absalom tell, “Wot? Dis how you show yoa fren dat you stay tight wit him? How come you no go wit yoa fren?”
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Hushai tell Absalom, “You no undastan! Da one I stay tight wit goin be da one Da One In Charge wen pick, an all dese peopo like um, an all da odda Israel guys like um too. Dass da one I goin stay wit an be his guy!
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 An one mo ting: Who I goin work fo? I goin work fo you, David boy, jalike I wen work fo yoa faddah.”
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Den Absalom tell Ahitofel dem, “Kay den, you guys. Da way you guys see um, wat you tink da bestes ting fo do?”
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ahitofel tell, “Firs ting, go make sex wit yoa faddah odda kine wifes, da ones he wen leave ova hea fo take kea da palace. Wen you make sex lidis, den dass goin show to all da Israel peopo dat you wen do someting real pilau agains yoa faddah. An erybody dat stay by you goin come mo strong cuz a dis.”
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Az why Absalom guys put up one tent fo him on top da flat roof a da palace. Den Absalom go inside fo make sex dea wit his faddah odda wifes wea all da Israel peopo can see wea he go.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 (Befo time, weneva somebody aks Ahitofel wat fo do, wateva Ahitofel tell um stay good. Dass jalike fo aks God wat fo do! Az how David, an Absalom too, tink bout wateva Ahitofel wen tell um fo do.)
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.