2 Samuel 16
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Wen David go down litto bit da odda side a da Olive Ridge, he see Ziba ova dea. He da land manager fo Mefiboshet. He stay wait fo meet David. He bring two donkeys wit pack saddle. Da donkeys stay carry two hundred roun kine breads, one hundred chunk block raisin candy press togedda, one hundred summa kine fruits, an one goat skin all sew up wit wine inside.
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 King David aks Ziba, “How come you wen bring all dis stuffs?”
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Da king aks, “An Saul grankid, dat come from da guy dat was yoa boss, wea he stay?”
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Den da king tell Ziba, “From now, eryting dat Mefiboshet get stay yoas. Cuz I da king, an I give um to you.”
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Wen King David come nea Bahurim town, get one guy from da Saul ohana, come outa da town. His name Shimei, Gera boy. Wen he stay come out, he yell fo God put kahuna on top da king fo hurt him.
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 He throw stones at King David an all his leada guys, no matta all da army guys an spesho bodyguard guys stay all aroun David.
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 Wen Shimei yell fo God put kahuna on top David, he tell, “Get outa hea! You one guy dat kill plenny peopo! Fo shua, you good fo notting!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 Now, Da One In Charge stay pay you back, cuz a all da Saul ohana guys you wen kill! You wen take ova his place fo come king! Awready Da One In Charge give yoa peopo to yoa boy Absalom fo come king ova dem! Cuz you wen kill plenny peopo, I like eryting come bad fo you!”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Den Abishai Zeruiah boy tell da king, “How come dis buggah tell God put kahuna on top you, da king?! He not betta den one mahke dog! Let me go ova dea an cut off his head!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 But da king tell, “Dis my kuleana! Dis not bout you guys, my nephews, Zeruiah boys. Who you fo tell um fo stop?! If he stay yell fo put kahuna on top me cuz Da One In Charge tell him fo do dat, den who can tell Da One In Charge, ‘How come you make lidis?!’”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 Den David tell Abishai, an all his leada guys, “You guys know my boy dat come from my blood an bones, he stay try fo kill me, aah? Dass way mo den dis Benjamin ohana guy like kill me, you know! Let um go an let um yell fo God put kahuna on top me David cuz Da One In Charge wen tell him fo do dat.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 Maybe Da One In Charge goin see dat I stay suffa plenny awready, an dat goin do good fo me, fo pay me back wit someting good afta dis guy put kahuna on top me today.”
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 So David an his guys no bodda Shimei. Dey jus stay on top da road.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 An dass how da king an all da peopo wit him wen come by da place wea dey stay go. Dey stay wore out cuz dey walk real far. Den he res an eat ova dea.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Same time, Absalom an all da Israel guys wit him come Jerusalem side. Ahitofel come wit him too.
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 Den Hushai from da Ark peopo, da fren dat help David figga wat he gotta do befo time, he go by Absalom an tell him, “I like you, da king, live long time! Real long time!”
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 So Absalom tell, “Wot? Dis how you show yoa fren dat you stay tight wit him? How come you no go wit yoa fren?”
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Hushai tell Absalom, “You no undastan! Da one I stay tight wit goin be da one Da One In Charge wen pick, an all dese peopo like um, an all da odda Israel guys like um too. Dass da one I goin stay wit an be his guy!
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 An one mo ting: Who I goin work fo? I goin work fo you, David boy, jalike I wen work fo yoa faddah.”
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Den Absalom tell Ahitofel dem, “Kay den, you guys. Da way you guys see um, wat you tink da bestes ting fo do?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel tell, “Firs ting, go make sex wit yoa faddah odda kine wifes, da ones he wen leave ova hea fo take kea da palace. Wen you make sex lidis, den dass goin show to all da Israel peopo dat you wen do someting real pilau agains yoa faddah. An erybody dat stay by you goin come mo strong cuz a dis.”
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Az why Absalom guys put up one tent fo him on top da flat roof a da palace. Den Absalom go inside fo make sex dea wit his faddah odda wifes wea all da Israel peopo can see wea he go.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 (Befo time, weneva somebody aks Ahitofel wat fo do, wateva Ahitofel tell um stay good. Dass jalike fo aks God wat fo do! Az how David, an Absalom too, tink bout wateva Ahitofel wen tell um fo do.)
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.