2 Samuel 16

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wen David go down litto bit da odda side a da Olive Ridge, he see Ziba ova dea. He da land manager fo Mefiboshet. He stay wait fo meet David. He bring two donkeys wit pack saddle. Da donkeys stay carry two hundred roun kine breads, one hundred chunk block raisin candy press togedda, one hundred summa kine fruits, an one goat skin all sew up wit wine inside.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 King David aks Ziba, “How come you wen bring all dis stuffs?”
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Da king aks, “An Saul grankid, dat come from da guy dat was yoa boss, wea he stay?”
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Den da king tell Ziba, “From now, eryting dat Mefiboshet get stay yoas. Cuz I da king, an I give um to you.”
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Wen King David come nea Bahurim town, get one guy from da Saul ohana, come outa da town. His name Shimei, Gera boy. Wen he stay come out, he yell fo God put kahuna on top da king fo hurt him.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 He throw stones at King David an all his leada guys, no matta all da army guys an spesho bodyguard guys stay all aroun David.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Wen Shimei yell fo God put kahuna on top David, he tell, “Get outa hea! You one guy dat kill plenny peopo! Fo shua, you good fo notting!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Now, Da One In Charge stay pay you back, cuz a all da Saul ohana guys you wen kill! You wen take ova his place fo come king! Awready Da One In Charge give yoa peopo to yoa boy Absalom fo come king ova dem! Cuz you wen kill plenny peopo, I like eryting come bad fo you!”
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Den Abishai Zeruiah boy tell da king, “How come dis buggah tell God put kahuna on top you, da king?! He not betta den one mahke dog! Let me go ova dea an cut off his head!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 But da king tell, “Dis my kuleana! Dis not bout you guys, my nephews, Zeruiah boys. Who you fo tell um fo stop?! If he stay yell fo put kahuna on top me cuz Da One In Charge tell him fo do dat, den who can tell Da One In Charge, ‘How come you make lidis?!’”
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Den David tell Abishai, an all his leada guys, “You guys know my boy dat come from my blood an bones, he stay try fo kill me, aah? Dass way mo den dis Benjamin ohana guy like kill me, you know! Let um go an let um yell fo God put kahuna on top me David cuz Da One In Charge wen tell him fo do dat.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Maybe Da One In Charge goin see dat I stay suffa plenny awready, an dat goin do good fo me, fo pay me back wit someting good afta dis guy put kahuna on top me today.”
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 So David an his guys no bodda Shimei. Dey jus stay on top da road.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 An dass how da king an all da peopo wit him wen come by da place wea dey stay go. Dey stay wore out cuz dey walk real far. Den he res an eat ova dea.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Same time, Absalom an all da Israel guys wit him come Jerusalem side. Ahitofel come wit him too.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Den Hushai from da Ark peopo, da fren dat help David figga wat he gotta do befo time, he go by Absalom an tell him, “I like you, da king, live long time! Real long time!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 So Absalom tell, “Wot? Dis how you show yoa fren dat you stay tight wit him? How come you no go wit yoa fren?”
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Hushai tell Absalom, “You no undastan! Da one I stay tight wit goin be da one Da One In Charge wen pick, an all dese peopo like um, an all da odda Israel guys like um too. Dass da one I goin stay wit an be his guy!
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 An one mo ting: Who I goin work fo? I goin work fo you, David boy, jalike I wen work fo yoa faddah.”
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Den Absalom tell Ahitofel dem, “Kay den, you guys. Da way you guys see um, wat you tink da bestes ting fo do?”
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ahitofel tell, “Firs ting, go make sex wit yoa faddah odda kine wifes, da ones he wen leave ova hea fo take kea da palace. Wen you make sex lidis, den dass goin show to all da Israel peopo dat you wen do someting real pilau agains yoa faddah. An erybody dat stay by you goin come mo strong cuz a dis.”
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Az why Absalom guys put up one tent fo him on top da flat roof a da palace. Den Absalom go inside fo make sex dea wit his faddah odda wifes wea all da Israel peopo can see wea he go.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 (Befo time, weneva somebody aks Ahitofel wat fo do, wateva Ahitofel tell um stay good. Dass jalike fo aks God wat fo do! Az how David, an Absalom too, tink bout wateva Ahitofel wen tell um fo do.)
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.