2 Samuel 12

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da One In Charge tell Nathan fo go by David. Wen Nathan come dea, he tell David dis story: “Get two guys inside one town. One guy get plenny stuffs. Da odda guy no mo notting.
1 Então o S enhor enviou o profeta Natã a Davi. Ele foi até o rei e lhe disse: “Havia dois homens em certa cidade. Um era rico, e o outro, pobre.
2 Da guy wit plenny stuffs get real plenny sheeps an goats an cows.
2 O rico era dono de muitas ovelhas e muito gado.
3 Da odda guy, he ony get one girl kine bebe sheep dat he wen buy. He take kea um, an da sheep come big wit him an his kids. Da sheep eat his food, drink from his cup, an even go sleep wen he hold um. She come jalike his ohana!
3 O pobre não tinha nada, exceto uma cordeirinha que ele havia comprado. Ele criou a cordeirinha, e ela cresceu com os filhos dele. Comia de seu prato, bebia de seu copo e até dormia em seus braços; ela era como sua filha.
4 “Get one guy come from one far place. He go by da guy wit plenny stuffs. But da guy wit plenny stuffs no like take one a da sheeps o cows he own fo make food fo dat guy. Az why dat rich guy take da bebe sheep from da guy dat no mo notting. He kill um an cook um, an feed um to da guy dat come from da far place.”
4 Certo dia, um visitante chegou à casa do rico. Em vez de matar um dos animais de seu próprio rebanho, o rico tomou a cordeirinha do pobre, a matou e a preparou para seu visitante”.
5 Wen David hea dat, he come real huhu agains dat rich guy. He tell Nathan, “Jalike I stay shua Da One In Charge stay alive, I stay shua dat da guy dat make lidat gotta mahke!
5 Davi ficou furioso com esse homem rico e jurou: “Tão certo como vive o S enhor , o homem que faz uma coisa dessas merece morrer!
6 Jus cuz da guy wen make lidat, an no show pity, he gotta pay fo dat bebe sheep four times!”
6 Deve restituir quatro ovelhas ao pobre por ter roubado a cordeirinha e não ter mostrado compaixão”.
7 Den Nathan tell David, “Dat guy, az you! Dis wat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo tell: ‘I da One dat wen pick you fo come king fo da Israel peopo. I da One wen get you outa da bad kine stuff dat Saul like do agains you.
7 Então Natã disse a Davi: “Você é esse homem! Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel e o livrei das mãos de Saul.
8 I give you eryting yoa boss Saul wen get, an I let you take his wifes fo come yoa wifes. I give you da Israel ohanas an da Judah ohana. An if dat still not enuff, I can give you mo plenny!
8 Dei-lhe a casa e as mulheres de seu senhor e os reinos de Israel e Judá. E, se isso não bastasse, teria lhe dado muito mais.
9 Me, Da One In Charge! I tell peopo wat dey gotta do an wat dey gotta no do. So! How come you ack jalike wat I tell no mean notting?! Da way I see um, dis ting dat you wen do, az real bad! You wen murda Uriah da Het guy, an steal his wife fo come yoa wife. Az jalike you use da Ammon guys sword fo kill him.
9 Por que, então, você desprezou a palavra do S enhor e fez algo tão horrível? Você assassinou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e roubou a esposa dele!
10 Az why from now some a da peopo dat goin come from you goin get kill wit swords, an dat goin happen fo long time! Az cuz you wen ack jalike I no matta, an you wen take Uriah wife fo come yoa wife.’
10 De agora em diante, a espada não se afastará de sua família, pois você me desprezou ao tomar para si a mulher de Urias’.
11 “Dis wat Da One In Charge tell: ‘Wat I goin do, I goin make real bad kine stuff happen to you. Goin come from inside yoa ohana. I goin take away yoa wifes wen you stay watching, an I goin give dem to one guy dat stay nea you. He goin make sex wit yoa wifes day time, wen erybody can see.
11 “Assim diz o S enhor : ‘De sua própria família farei surgir seu castigo. Tomarei suas mulheres diante de seus olhos e as darei a outro homem; ele se deitará com elas à vista de todos.
12 You, you wen do um secret kine wea nobody can see. But me, I goin do dis day time in front all da Israel peopo!’” Dass wat Da One In Charge tell.
12 O que você fez em segredo, eu farei acontecer abertamente, diante de todo o Israel’”.
13 David tell Nathan, “Was real bad, dis ting I wen do agains Da One In Charge!”
13 Então Davi confessou a Natã: “Pequei contra o S enhor ”. Natã respondeu: “Sim, mas o S
14 But cuz you wen make lidat, you wen ack jalike you tink Da One In Charge no good! So da boy dat goin born goin mahke fo shua.”
14 Contudo, uma vez que você demonstrou o mais absoluto desprezo pela palavra do S enhor ao agir desse modo, seu filho morrerá”.
15 Den Nathan go back home.
15 Depois que Natã voltou para casa, o S enhor fez adoecer gravemente o filho de Davi com a mulher de Urias.
16 David beg God fo make da bebe come good. David skip food fo him pray, an ery nite he go inside his house an lay down on da groun fo sleep.
16 Davi suplicou ao S enhor que poupasse a criança. Jejuou e passou a noite prostrado no chão.
17 Da older palace leada guys stan by his side fo try get him up from da groun, but he no like. An he no eat wit dem.
17 Os oficiais do palácio insistiram para que ele se levantasse e comesse com eles, mas Davi se recusou.
18 Day numba seven, da bebe mahke. David worka guys sked fo tell him dat da bebe mahke. Cuz dey figga, “Wen da bebe still alive, we talk to David, but he no lissen us. How we goin tell him dat da bebe mahke? Maybe he goin do someting bad!”
18 No sétimo dia, a criança morreu. Os servos de Davi ficaram com medo de contar para ele. “Não ouviu nossos conselhos quando a criança estava doente”, disseram. “Se lhe contarmos que a criança morreu, poderá cometer uma insanidade.”
19 David see dat his palace guys stay wispa to each odda, an he figga dat da bebe mahke. So he aks, “He mahke, aah? o wat?”
19 Davi percebeu que estavam cochichando e compreendeu o que havia acontecido. “A criança morreu?”, perguntou. “Sim”, responderam eles. “Está morta.”
20 Den David get up from da groun. He bafe, put on olive oil, an change his clotheses. Den he go da Tent Fo Come Togedda Wit Da One In Charge an show him love an respeck. Den he go his house. An he aks his guys fo food. Dey bring um, an he eat.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Foi ao santuário e adorou o S enhor . Depois, voltou ao palácio, pediu que lhe trouxessem alimento e comeu.
21 David worka guys aks him, “How come you make lidis? Cuz wen da bebe stay alive, you skip food fo pray, an you cry. But now he mahke, how come you get up an eat?!”
21 Seus servos ficaram perplexos. “Não o entendemos”, disseram. “Enquanto a criança estava viva, o senhor chorou e jejuou. Agora que a criança morreu, o senhor parou de lamentar e voltou a comer.”
22 David tell, “Wen da bebe still stay alive, I skip food fo pray, an I cry cuz I stay figga, ‘I donno. Maybe Da One In Charge goin make nice to me, an da bebe goin stay alive.’
22 Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o S enhor terá compaixão de mim e deixará a criança viver’.
23 But now, he mahke. Az why no need skip food fo pray! I no can bring da bebe back one mo time. Me, I goin go by him bumbye, but he no goin come back by me.”
23 Mas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim”.
24 Den David help his wife Batsheba fo no feel sad inside no moa. Laytas, afta he sleep wit her, she born one boy, an she name him “Solomon.” Da One In Charge get love an aloha fo Solomon.
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher, e teve relações com ela. Bate-Seba engravidou e deu à luz um filho, a quem Davi chamou Salomão. O S enhor amou a criança
25 Az why Da One In Charge tell Nathan, da guy dat talk fo him, fo give Solomon da name “Jedediah” too, dat mean “Da One In Charge love him.”
25 e enviou uma mensagem por meio do profeta Natã, dizendo que o menino devia se chamar Jedidias, conforme o S enhor havia ordenado.
26 Afta Uriah mahke, Joab guys still stay fight da Ammon peopo inside Rabbah town, wea dea king stay. Joab guys take ova da main part a da town.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a lutar contra Rabá, a capital de Amom, e tomou a cidade real.
27 Den Joab sen messenja guys by David, an tell, “I wen fight Rabbah, an take ova da watta fo da town.
27 Joabe enviou mensageiros a Davi para lhe dizer: “Lutei contra Rabá e capturei seus reservatórios de água.
28 Now you, bring da res a da army guys. Put um all aroun da big town so da peopo dea no can go outside o come inside. Dass how you goin take ova. Cuz if you no do dat, an I take um ova, den peopo goin give my name to da town, an az no good.”
28 Traga o restante do exército aqui e conquiste a cidade. De outro modo, eu a tomarei e levarei o crédito pela vitória”.
29 So David bring togedda all da army guys, an dey go Rabbah side. Dey attack an take ova da town.
29 Então Davi reuniu o restante do exército e foi a Rabá. Eles atacaram a cidade e a conquistaram.
30 David take da crown from da Rabbah king guy head. Da crown heavy, wit bout seventy-five poun gold an one jewel stone dat cost plenny. Den somebody put da crown on top David head fo show he da winna. He take home plenny stuffs from Rabbah town.
30 Davi removeu a coroa da cabeça do rei, e ela foi colocada sobre sua cabeça. A coroa era feita de ouro, enfeitada com pedras preciosas, e pesava cerca de 35 quilos. Davi tomou grande quantidade de despojos da cidade.
31 He make da peopo dat live dea go way from dea town, an make dem go anodda place fo do garut kine work—fo cut stone wit saws, iron picks, an iron axes, an fo make brick. Az how he wen make to all da Ammon towns. Den David an all his army guys go back Jerusalem side.
31 Também tornou os habitantes de Rabá seus escravos e os obrigou a trabalhar com serras, picaretas e machados de ferro, e também nos fornos de tijolos. Foi assim que Davi tratou o povo de todas as cidades amonitas. Então ele e todo o exército voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.