2 Samuel 12

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da One In Charge tell Nathan fo go by David. Wen Nathan come dea, he tell David dis story: “Get two guys inside one town. One guy get plenny stuffs. Da odda guy no mo notting.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Da guy wit plenny stuffs get real plenny sheeps an goats an cows.
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 Da odda guy, he ony get one girl kine bebe sheep dat he wen buy. He take kea um, an da sheep come big wit him an his kids. Da sheep eat his food, drink from his cup, an even go sleep wen he hold um. She come jalike his ohana!
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 “Get one guy come from one far place. He go by da guy wit plenny stuffs. But da guy wit plenny stuffs no like take one a da sheeps o cows he own fo make food fo dat guy. Az why dat rich guy take da bebe sheep from da guy dat no mo notting. He kill um an cook um, an feed um to da guy dat come from da far place.”
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Wen David hea dat, he come real huhu agains dat rich guy. He tell Nathan, “Jalike I stay shua Da One In Charge stay alive, I stay shua dat da guy dat make lidat gotta mahke!
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Jus cuz da guy wen make lidat, an no show pity, he gotta pay fo dat bebe sheep four times!”
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Den Nathan tell David, “Dat guy, az you! Dis wat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo tell: ‘I da One dat wen pick you fo come king fo da Israel peopo. I da One wen get you outa da bad kine stuff dat Saul like do agains you.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 I give you eryting yoa boss Saul wen get, an I let you take his wifes fo come yoa wifes. I give you da Israel ohanas an da Judah ohana. An if dat still not enuff, I can give you mo plenny!
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Me, Da One In Charge! I tell peopo wat dey gotta do an wat dey gotta no do. So! How come you ack jalike wat I tell no mean notting?! Da way I see um, dis ting dat you wen do, az real bad! You wen murda Uriah da Het guy, an steal his wife fo come yoa wife. Az jalike you use da Ammon guys sword fo kill him.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Az why from now some a da peopo dat goin come from you goin get kill wit swords, an dat goin happen fo long time! Az cuz you wen ack jalike I no matta, an you wen take Uriah wife fo come yoa wife.’
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 “Dis wat Da One In Charge tell: ‘Wat I goin do, I goin make real bad kine stuff happen to you. Goin come from inside yoa ohana. I goin take away yoa wifes wen you stay watching, an I goin give dem to one guy dat stay nea you. He goin make sex wit yoa wifes day time, wen erybody can see.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 You, you wen do um secret kine wea nobody can see. But me, I goin do dis day time in front all da Israel peopo!’” Dass wat Da One In Charge tell.
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 David tell Nathan, “Was real bad, dis ting I wen do agains Da One In Charge!”
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 But cuz you wen make lidat, you wen ack jalike you tink Da One In Charge no good! So da boy dat goin born goin mahke fo shua.”
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Den Nathan go back home.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 David beg God fo make da bebe come good. David skip food fo him pray, an ery nite he go inside his house an lay down on da groun fo sleep.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Da older palace leada guys stan by his side fo try get him up from da groun, but he no like. An he no eat wit dem.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Day numba seven, da bebe mahke. David worka guys sked fo tell him dat da bebe mahke. Cuz dey figga, “Wen da bebe still alive, we talk to David, but he no lissen us. How we goin tell him dat da bebe mahke? Maybe he goin do someting bad!”
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 David see dat his palace guys stay wispa to each odda, an he figga dat da bebe mahke. So he aks, “He mahke, aah? o wat?”
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Den David get up from da groun. He bafe, put on olive oil, an change his clotheses. Den he go da Tent Fo Come Togedda Wit Da One In Charge an show him love an respeck. Den he go his house. An he aks his guys fo food. Dey bring um, an he eat.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 David worka guys aks him, “How come you make lidis? Cuz wen da bebe stay alive, you skip food fo pray, an you cry. But now he mahke, how come you get up an eat?!”
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 David tell, “Wen da bebe still stay alive, I skip food fo pray, an I cry cuz I stay figga, ‘I donno. Maybe Da One In Charge goin make nice to me, an da bebe goin stay alive.’
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 But now, he mahke. Az why no need skip food fo pray! I no can bring da bebe back one mo time. Me, I goin go by him bumbye, but he no goin come back by me.”
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Den David help his wife Batsheba fo no feel sad inside no moa. Laytas, afta he sleep wit her, she born one boy, an she name him “Solomon.” Da One In Charge get love an aloha fo Solomon.
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 Az why Da One In Charge tell Nathan, da guy dat talk fo him, fo give Solomon da name “Jedediah” too, dat mean “Da One In Charge love him.”
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Afta Uriah mahke, Joab guys still stay fight da Ammon peopo inside Rabbah town, wea dea king stay. Joab guys take ova da main part a da town.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Den Joab sen messenja guys by David, an tell, “I wen fight Rabbah, an take ova da watta fo da town.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Now you, bring da res a da army guys. Put um all aroun da big town so da peopo dea no can go outside o come inside. Dass how you goin take ova. Cuz if you no do dat, an I take um ova, den peopo goin give my name to da town, an az no good.”
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 So David bring togedda all da army guys, an dey go Rabbah side. Dey attack an take ova da town.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 David take da crown from da Rabbah king guy head. Da crown heavy, wit bout seventy-five poun gold an one jewel stone dat cost plenny. Den somebody put da crown on top David head fo show he da winna. He take home plenny stuffs from Rabbah town.
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 He make da peopo dat live dea go way from dea town, an make dem go anodda place fo do garut kine work—fo cut stone wit saws, iron picks, an iron axes, an fo make brick. Az how he wen make to all da Ammon towns. Den David an all his army guys go back Jerusalem side.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.