2 Samuel 11
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Da nex spring time, wen time fo kings go an fight wars, dis wat wen happen. King David sen Joab out wit da king officer guys, an all da Israel army guys. Dey wipe out plenny mo Ammon guys, an go afta dea main town Rabbah. But David, he stay inside Jerusalem.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 — ausente —
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 — ausente —
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 — ausente —
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Da wahine come hapai. Wen she find out, she sen one message fo tell David, “I stay hapai.”
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 So David sen somebody fo tell Joab, “Sen me Uriah da Het guy.” So Joab sen him by David.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Wen Uriah come by David, David aks him if eryting stay good fo Joab an da army guys, an if eryting stay good bout how da war stay.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Den David tell Uriah, “Go home. Wash yoa feets dea.” Wen Uriah leave da palace, David sen food from his table fo Uriah.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 But Uriah sleep nea da door fo da palace wit all da king worka guys. He neva go home.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 Wen da worka guys tell David dat Uriah neva go home, David aks Uriah, “You jus wen come from far, aah? How come you no go home?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Uriah tell David, “Da Box Fo No Foget Da Deal, an da Israel an Judah army guys, dey all stay Sukkot Valley. An my boss Joab, an yoa main army guys, dey all make camp on top da fields wea dey goin fight. Az why fo me, how I can go home fo eat an drink an sleep wit my wife?! Jalike I stay shua you alive, same ting I stay shua I no goin make lidat!”
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 David tell um, “Stay ova hea one mo day, an tomorra I goin sen you back.” So Uriah stay Jerusalem all dat day, till da nex day.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 David tell him fo come eat an drink wit him, an he make Uriah come piloot. But wen litto mo ready fo come dark, Uriah go out fo sleep in da palace sleeping room wit his boss worka guys. He still neva go home.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Morning time, David write one letta fo Joab, an tell Uriah fo carry um back.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Inside da letta, dis wat David tell Joab, “Put Uriah in front wea da guys stay fight hard. Den pull back an leave him dea fo da Ammon guys wack him an he mahke.”
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Joab stay watch Rabbah town all da time, so he know da place wea da Rabbah guys fight da mos hard. He put Uriah dea.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Wen da guys from da town come outside fo fight Joab dem, some a da guys from David army mahke. An Uriah da Het guy, he mahke too.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Joab make one report on eryting dat wen happen wen dey fight, an sen one guy fo tell David.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 He tell da messenja guy, “Wen you pau tell da king bout all da fighting,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 maybe he goin come real huhu, an aks you, ‘How come you guys go so nea da town fo fight?! You guys donno dey goin shoot arrow from on top da wall, o wat?!
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Long time befo time, Tebez town, who wen kill Abimelek, Jerub-Beshet boy, aah? Was one wahine! She throw down one big stone from da mill on top him from da town wall, so he mahke dea, aah? So, how come you guys go real nea da town wall lidat, aah?!’
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Da messenja guy go, an wen he come by David, da guy tell David eryting Joab wen tell him fo tell.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 He tell David, “Dea guys wen fight mo strong den us guys. Dey come out agains us fo fight inside da field outside Rabbah town. But us guys push um back to da town gate.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 Den da guys dat shoot arrows, shoot um at us, yoa guys, from on top da wall. An some a yoa worka guys mahke. An yoa worka guy Uriah da Het guy, he mahke too.”
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 David tell da messenja guy, “Tell Joab dis: ‘No let dat bodda you. Cuz wen get war, nobody know who goin mahke! Go fight plenny, an take ova Rabbah town, an bus up da place!’ Tell Joab dat fo make um feel mo strong.”
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Wen Uriah wife hear dat her husban mahke, she cry plenny cuz a Uriah.
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 Afta da time fo cry fo Uriah pau, David tell his guys fo bring her to his palace, an she come his wife. She born one boy fo him. But da way Da One In Charge see um, da ting David wen do was wrong.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.