2 Samuel 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da nex spring time, wen time fo kings go an fight wars, dis wat wen happen. King David sen Joab out wit da king officer guys, an all da Israel army guys. Dey wipe out plenny mo Ammon guys, an go afta dea main town Rabbah. But David, he stay inside Jerusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 — ausente —
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 — ausente —
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 — ausente —
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 Da wahine come hapai. Wen she find out, she sen one message fo tell David, “I stay hapai.”
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 So David sen somebody fo tell Joab, “Sen me Uriah da Het guy.” So Joab sen him by David.
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 Wen Uriah come by David, David aks him if eryting stay good fo Joab an da army guys, an if eryting stay good bout how da war stay.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Den David tell Uriah, “Go home. Wash yoa feets dea.” Wen Uriah leave da palace, David sen food from his table fo Uriah.
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 But Uriah sleep nea da door fo da palace wit all da king worka guys. He neva go home.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 Wen da worka guys tell David dat Uriah neva go home, David aks Uriah, “You jus wen come from far, aah? How come you no go home?”
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 Uriah tell David, “Da Box Fo No Foget Da Deal, an da Israel an Judah army guys, dey all stay Sukkot Valley. An my boss Joab, an yoa main army guys, dey all make camp on top da fields wea dey goin fight. Az why fo me, how I can go home fo eat an drink an sleep wit my wife?! Jalike I stay shua you alive, same ting I stay shua I no goin make lidat!”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 David tell um, “Stay ova hea one mo day, an tomorra I goin sen you back.” So Uriah stay Jerusalem all dat day, till da nex day.
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David tell him fo come eat an drink wit him, an he make Uriah come piloot. But wen litto mo ready fo come dark, Uriah go out fo sleep in da palace sleeping room wit his boss worka guys. He still neva go home.
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 Morning time, David write one letta fo Joab, an tell Uriah fo carry um back.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 Inside da letta, dis wat David tell Joab, “Put Uriah in front wea da guys stay fight hard. Den pull back an leave him dea fo da Ammon guys wack him an he mahke.”
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 Joab stay watch Rabbah town all da time, so he know da place wea da Rabbah guys fight da mos hard. He put Uriah dea.
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Wen da guys from da town come outside fo fight Joab dem, some a da guys from David army mahke. An Uriah da Het guy, he mahke too.
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Joab make one report on eryting dat wen happen wen dey fight, an sen one guy fo tell David.
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 He tell da messenja guy, “Wen you pau tell da king bout all da fighting,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 maybe he goin come real huhu, an aks you, ‘How come you guys go so nea da town fo fight?! You guys donno dey goin shoot arrow from on top da wall, o wat?!
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Long time befo time, Tebez town, who wen kill Abimelek, Jerub-Beshet boy, aah? Was one wahine! She throw down one big stone from da mill on top him from da town wall, so he mahke dea, aah? So, how come you guys go real nea da town wall lidat, aah?!’
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Da messenja guy go, an wen he come by David, da guy tell David eryting Joab wen tell him fo tell.
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 He tell David, “Dea guys wen fight mo strong den us guys. Dey come out agains us fo fight inside da field outside Rabbah town. But us guys push um back to da town gate.
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Den da guys dat shoot arrows, shoot um at us, yoa guys, from on top da wall. An some a yoa worka guys mahke. An yoa worka guy Uriah da Het guy, he mahke too.”
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 David tell da messenja guy, “Tell Joab dis: ‘No let dat bodda you. Cuz wen get war, nobody know who goin mahke! Go fight plenny, an take ova Rabbah town, an bus up da place!’ Tell Joab dat fo make um feel mo strong.”
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 Wen Uriah wife hear dat her husban mahke, she cry plenny cuz a Uriah.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 Afta da time fo cry fo Uriah pau, David tell his guys fo bring her to his palace, an she come his wife. She born one boy fo him. But da way Da One In Charge see um, da ting David wen do was wrong.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.