2 Samuel 11
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Da nex spring time, wen time fo kings go an fight wars, dis wat wen happen. King David sen Joab out wit da king officer guys, an all da Israel army guys. Dey wipe out plenny mo Ammon guys, an go afta dea main town Rabbah. But David, he stay inside Jerusalem.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 — ausente —
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 — ausente —
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 — ausente —
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Da wahine come hapai. Wen she find out, she sen one message fo tell David, “I stay hapai.”
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 So David sen somebody fo tell Joab, “Sen me Uriah da Het guy.” So Joab sen him by David.
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Wen Uriah come by David, David aks him if eryting stay good fo Joab an da army guys, an if eryting stay good bout how da war stay.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Den David tell Uriah, “Go home. Wash yoa feets dea.” Wen Uriah leave da palace, David sen food from his table fo Uriah.
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 But Uriah sleep nea da door fo da palace wit all da king worka guys. He neva go home.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Wen da worka guys tell David dat Uriah neva go home, David aks Uriah, “You jus wen come from far, aah? How come you no go home?”
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Uriah tell David, “Da Box Fo No Foget Da Deal, an da Israel an Judah army guys, dey all stay Sukkot Valley. An my boss Joab, an yoa main army guys, dey all make camp on top da fields wea dey goin fight. Az why fo me, how I can go home fo eat an drink an sleep wit my wife?! Jalike I stay shua you alive, same ting I stay shua I no goin make lidat!”
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 David tell um, “Stay ova hea one mo day, an tomorra I goin sen you back.” So Uriah stay Jerusalem all dat day, till da nex day.
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 David tell him fo come eat an drink wit him, an he make Uriah come piloot. But wen litto mo ready fo come dark, Uriah go out fo sleep in da palace sleeping room wit his boss worka guys. He still neva go home.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Morning time, David write one letta fo Joab, an tell Uriah fo carry um back.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Inside da letta, dis wat David tell Joab, “Put Uriah in front wea da guys stay fight hard. Den pull back an leave him dea fo da Ammon guys wack him an he mahke.”
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Joab stay watch Rabbah town all da time, so he know da place wea da Rabbah guys fight da mos hard. He put Uriah dea.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Wen da guys from da town come outside fo fight Joab dem, some a da guys from David army mahke. An Uriah da Het guy, he mahke too.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Joab make one report on eryting dat wen happen wen dey fight, an sen one guy fo tell David.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 He tell da messenja guy, “Wen you pau tell da king bout all da fighting,
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 maybe he goin come real huhu, an aks you, ‘How come you guys go so nea da town fo fight?! You guys donno dey goin shoot arrow from on top da wall, o wat?!
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Long time befo time, Tebez town, who wen kill Abimelek, Jerub-Beshet boy, aah? Was one wahine! She throw down one big stone from da mill on top him from da town wall, so he mahke dea, aah? So, how come you guys go real nea da town wall lidat, aah?!’
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Da messenja guy go, an wen he come by David, da guy tell David eryting Joab wen tell him fo tell.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 He tell David, “Dea guys wen fight mo strong den us guys. Dey come out agains us fo fight inside da field outside Rabbah town. But us guys push um back to da town gate.
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Den da guys dat shoot arrows, shoot um at us, yoa guys, from on top da wall. An some a yoa worka guys mahke. An yoa worka guy Uriah da Het guy, he mahke too.”
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 David tell da messenja guy, “Tell Joab dis: ‘No let dat bodda you. Cuz wen get war, nobody know who goin mahke! Go fight plenny, an take ova Rabbah town, an bus up da place!’ Tell Joab dat fo make um feel mo strong.”
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Wen Uriah wife hear dat her husban mahke, she cry plenny cuz a Uriah.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Afta da time fo cry fo Uriah pau, David tell his guys fo bring her to his palace, an she come his wife. She born one boy fo him. But da way Da One In Charge see um, da ting David wen do was wrong.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.