2 Reis 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elisha, da guy dat talk fo God, call one a da odda guys dat talk fo God. He tell um, “Get ready fo run. Take dis small bottle olive oil wit you, an go Ramot-Gilead town.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Wen you get dea, look fo Jehu, Jehoshafat boy an Nimshi grankid. Go by him, an take him inside one empty room inside da house, so da odda officer guys no can hear wat you tell.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Den take da small bottle olive oil an pour um on top his head. Tell um, ‘Dis wat Da One In Charge tell: I pick you awready fo come king fo da Israel peopo.’ Den open da door an run! No wait!”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 So da young guy dat talk fo God go Ramot-Gilead town.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Wen he get dea, he see da army officer guys stay all sit togedda. He tell, “Who da main officer guy hea? I get someting fo tell you.”
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Jehu get up an go inside da house. Den da guy dat talk fo God pour da olive oil on top Jehu head, an tell, “Dis wat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, tell: ‘I stay pick you fo come da king ova da peopo dat get me, Da One In Charge, fo dea God, dass da Israel peopo.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 You goin wipe out da ohana dat come from yoa boss King Ahab. I goin pay um back cuz dey wen kill my helpa guys dat wen talk fo me, Da One In Charge, an all my odda peopo dat Queen Jezebel wen kill.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 All da Ahab ohana, I goin wipe um out. I goin kill all dem inside da Ahab ohana, no matta dey slave guys o not slave guys.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 I goin wipe out da Ahab ohana, jalike I wen wipe out da ohana dat come from Jeroboam, Nebat boy, an jalike da ohana dat wen come from Baasha, Ahijah boy.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 An fo Queen Jezebel, da dogs goin eat her mahke body on top da land inside Jezreel town, an nobody goin bury her.’” Den da guy dat talk fo God open da door an run away.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Wen Jehu go outa da room an go back by da odda army officer guys dat work fo his boss, one a dem aks, “Eryting stay okay? How come dat guy come hea talk pupule kine to you?”
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Dey tell, “No bulai us! Tell us fo real kine!”
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Right den an dea, all dem take off dea robes an spread dem in front him on top da steps. Den dey blow da sheep horn trumpet an yell, “Jehu, da king!”
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 So Jehu, Jehoshafat boy an Nimshi grankid, make one plan wit his frenz fo attack Joram. (Dat time, King Joram an all da Israel guys stay fight Hazael, da Aram king, fo him no take ova Ramot-Gilead town.
14 — ausente —
15 But King Joram wen go back Jezreel town fo come good, afta da Aram army guys wen hurt him plenny wen he fight wit Hazael.) Jehu tell his frenz, “If az wat you guys figga, no let nobody go outside dis town, fo go tell dis stuff inside Jezreel wat we goin do.”
15 — ausente —
16 Den Jehu take his war wagon an go Jezreel town, cuz az da place wea Joram stay on top his bed ova dea. Az da same time dat Ahaziah, da Judah king, wen go dea fo see Joram.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Wen da guy dat stay on top da Jezreel towa fo watch da roads see Jehu army guys stay come, he yell, “Eh, get real plenny army guys I see ova dea!”
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Da horse rida guy ride fo meet Jehu, an tell, “Dis wat da king tell, ‘You guys come fo fight us, o wat?’”
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 So King Joram sen anodda messenja guy on top one horse. Wen he come by Jehu guys, he tell dem, “Dis wat da king tell, ‘You guys come fo fight us, o wat?’”
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Den da watcha guy tell Joram guys, “Da messenja guy reach dem, but he no turn aroun come back too. An ony get one guy dat drive war wagon any kine lidat. Dat gotta be Jehu, Nimshi grankid!”
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Joram tell, “Make ready my war wagon.” An wen stay ready, Joram, da Israel king, an Ahaziah, da Judah king, ride out, inside dea two war wagon fo go fo meet Jehu. Dey meet him on top da land dat Nabot, da guy from Jezreel, wen own befo Ahab take um ova.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Wen Joram see Jehu, he aks, “Eh Jehu, you come hea fo fight us guys, o eryting stay okay?”
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Den Joram turn aroun his war wagon an get outa dea fas. He yell to Ahaziah, “Ahaziah, dat buggah wen set us up!”
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Den Jehu take his bow an arrow an shoot Joram in da middo a his back. Da arrow go all da way inside Joram heart, an he go down inside his war wagon.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Jehu tell Bidkar, da officer dat help drive his war wagon, “Pick up his mahke body, an throw um on top da field dat Nabot, da guy from Jezreel, wen own um befo Ahab take um away. No foget how me an you wen ride togedda inside two war wagons in back a Ahab, Joram faddah, wen Da One In Charge give dis word bout Ahab:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 ‘Befo time, I wen see you make Nabot an his boys bleed an mahke. An fo shua I goin pay you back fo wat you wen do to Nabot, on top dis same piece land. Dat word come from me, Da One In Charge.’ So now, go pick up Joram mahke body an throw um down on top dat land, jalike Da One In Charge wen tell goin happen.”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Wen Ahaziah, da Judah king, see wat wen happen, he run away up da road to Bet-Haggan. Jehu chase him, an yell, “Kill him too!” Dey shoot him inside his war wagon on da way fo go up to Gur nea Ibleam, but he ony stay hurt, an he run away Megiddo town an mahke ova dea.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 His helpa guys take his mahke body inside one war wagon to Jerusalem town. Dey bury him dea wit his ancesta guys inside dea ohana tomb inside David big town.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 (Was da year numba eleven wen Joram, Ahab boy, stay da Israel king, dat Ahaziah wen come da Judah king.)
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Den Jehu go Jezreel town. Wen Jezebel hear bout dis, she go make nice her eye wit paint, fix her hair nice, an look down from one window.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Wen Jehu go inside da town gate, she aks, “You come hea fo attack us guys, o wat?! Fo shua, you come hea jalike Zimri, da guy dat wen go kill his boss!”
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Jehu look up da window, an tell, “Get anybody up dea on my side, o wat?!” Two o three a da palace guys look down at him.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Jehu tell dem, “Throw her down hea.” So dey throw her down, an some a her blood go all ova da wall an da horses. Den Jehu make da horses walk all ova her mahke body.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Jehu go inside an eat an drink, an tell, “Do wateva you gotta do fo dat wahine dat get kahuna on top her. But bury her, cuz her faddah one king.”
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 But wen dey go outside fo bury her, dey no find notting. Ony her skull, her feets, an da inside part a her two hands.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Dey go back tell Jehu. An he tell, “Az wat Da One In Charge wen tell, da time Elijah da Tishbe guy talk fo him: On top da groun Jezreel side, da dogs goin eat Jezebel body.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Her mahke body goin come dog doodoo on top da groun Jezreel side, so nobody goin know az Jezebel.”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.