2 Reis 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anodda time, Elisha talk wit da wahine dat he wen make her boy come back alive one mo time. He tell, “Take yoa husban an yoa boy, an go some odda place live, any place you can stay long time. Cuz Da One In Charge tell, no goin get food inside dis land fo seven year. An stay start awready.”
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 So da wahine do wat Elisha, da guy dat stay tight wit God, tell. Her an her ohana go way an stay inside da land wea da Filisha peopo live, fo seven year.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 Wen da seven year pau, her an her ohana come back from da Filisha land. Den she go by da king, fo beg him fo help her get back her house an land.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Wen she go by da king, da king stay talk story wit Gehazi, da guy dat work fo Elisha da guy dat stay tight wit God. Da king tell, “Tell me some mo bout all da good kine stuff dat Elisha wen do.”
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 Jus wen Gehazi stay tell da king bout how Elisha wen make da mahke boy come alive one mo time, right den an dea da boy muddah stay dea begging da king fo help her bout her house an land.
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 Da king aks da wahine bout um, an she tell him da Elisha story bout wat wen happen.
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 Anodda time, wen Elisha go Damascus, Ben-Hadad, da Aram king, stay sick. Somebody tell da king, “Elisha, da guy dat stay tight wit God, stay come all da way ova hea.”
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 King Ben-Hadad tell Hazael, “Take one present wit you, an go meet da guy dat stay tight wit God. Go find out from him wat Da One In Charge tell. Aks him if I goin come good from dis sick, o wat?”
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 Hazael go meet Elisha, an take all da bestes kine stuff inside Damascus fo one present, wit forty camel fo carry da load. Hazael go by Elisha an stan in front him, an tell, “Ben-Hadad, da Aram king, he tink bout you jalike you his faddah. He wen sen me fo aks you, ‘I goin stay alive afta dis sick, o wat?’”
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 Elisha tell Hazael, “Go tell Ben-Hadad, ‘Fo shua you goin live.’ But Da One In Charge wen show me dis too, dat Ben-Hadad goin mahke fo shua.”
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Den Elisha jus stan dea in front Hazael an eye him up long time, till bodda Hazael. Den Elisha, da guy dat stay tight wit God, start fo cry.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 Hazael aks, “Boss, how come you stay cry?”
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 Hazael tell, “Eh boss! Me, I nobody spesho, you know! How come I can do big kine stuff lidat?!”
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 Den Hazael go way from Elisha, an go back by his boss. Ben-Hadad aks, “Wat Elisha tell you?”
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 But da nex day, Hazael take one thick cloth, put um inside da watta, an cova da king face. An da king mahke. Az how Hazael come da nex king.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Wen Joram, Ahab boy, stay king fo da Israel peopo five year north side, an Jehoshafat was da king fo da Judah peopo south side, den Jehoshafat boy Jehoram start fo be king fo da Judah peopo, wit his faddah.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 Jehoram was thirty-two year ol wen he come king, an he stay king inside Jerusalem town eight year.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 He make jalike da Israel kings make, jalike da Ahab ohana peopo wen do. Az cuz he wen marry Ahab girl. He stay do da kine stuff dat stay bad, da way Da One In Charge see um.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 But cuz Jehoram ancesta guy King David wen work fo Da Boss, Da One In Charge no like wipe out all da Judah peopo. Da One In Charge make one promise befo time, fo let guys dat come from David blood be kings foeva, jalike dey one light fo show peopo da way fo go.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 One time wen Jehoram stay king, da Edom peopo make war an ovathrow da Judah territorial govmen inside Edom, den take one a dea guys fo be dea king.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 So Jehoram go across da Jordan Riva to Zair town wit all his war wagons. Da Edom guys come all aroun Jehoram an his war wagon officer guys, but nite time, Jehoram an his war wagon guys broke thru da Edom army guys. But Jehoram infantry guys, dey run away an go back dea place.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 Da Edom guys ovathrow da Judah govmen from da Edom land, an dass how stay till now. Den da Libnah town peopo, dey ovathrow da Judah govmen fo dea town too, da same time.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Get odda stuff wen happen wen Jehoram stay king too. All da tings he wen do, stay inside da Records Fo Da Judah Kings.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 Jehoram mahke, an dey bury him by his ancesta guys, inside David big town Jerusalem. An Ahaziah, Jehoram boy, come king afta him.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 Wen Joram, Ahab boy, stay king fo da Israel peopo fo twelve year, Jehoram boy Ahaziah come king fo da Judah peopo same time.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Ahaziah was twenny-two year ol wen he come king. He stay da king Jerusalem side fo one year. His muddah was Ataliah, an her granfaddah was Omri, one a da king guys fo Israel.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 Ahaziah make jalike da Ahab ohana wen do. He do bad kine stuff, da way Da One In Charge see um, jalike da Ahab ohana king guys wen do. His wife from da Ahab ohana.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 One time Ahaziah go Ramot-Gilead town wit Joram, Ahab boy, fo fight Hazael, da Aram king. An da Aram guys wen hurt Joram.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 So King Joram go back Jezreel town fo come good afta da Aram guys wen hurt him by Ramot town, wen he fight wit Hazael, da Aram king.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.