2 Reis 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anodda time, Elisha talk wit da wahine dat he wen make her boy come back alive one mo time. He tell, “Take yoa husban an yoa boy, an go some odda place live, any place you can stay long time. Cuz Da One In Charge tell, no goin get food inside dis land fo seven year. An stay start awready.”
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 So da wahine do wat Elisha, da guy dat stay tight wit God, tell. Her an her ohana go way an stay inside da land wea da Filisha peopo live, fo seven year.
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 Wen da seven year pau, her an her ohana come back from da Filisha land. Den she go by da king, fo beg him fo help her get back her house an land.
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 Wen she go by da king, da king stay talk story wit Gehazi, da guy dat work fo Elisha da guy dat stay tight wit God. Da king tell, “Tell me some mo bout all da good kine stuff dat Elisha wen do.”
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 Jus wen Gehazi stay tell da king bout how Elisha wen make da mahke boy come alive one mo time, right den an dea da boy muddah stay dea begging da king fo help her bout her house an land.
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 Da king aks da wahine bout um, an she tell him da Elisha story bout wat wen happen.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 Anodda time, wen Elisha go Damascus, Ben-Hadad, da Aram king, stay sick. Somebody tell da king, “Elisha, da guy dat stay tight wit God, stay come all da way ova hea.”
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 King Ben-Hadad tell Hazael, “Take one present wit you, an go meet da guy dat stay tight wit God. Go find out from him wat Da One In Charge tell. Aks him if I goin come good from dis sick, o wat?”
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 Hazael go meet Elisha, an take all da bestes kine stuff inside Damascus fo one present, wit forty camel fo carry da load. Hazael go by Elisha an stan in front him, an tell, “Ben-Hadad, da Aram king, he tink bout you jalike you his faddah. He wen sen me fo aks you, ‘I goin stay alive afta dis sick, o wat?’”
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 Elisha tell Hazael, “Go tell Ben-Hadad, ‘Fo shua you goin live.’ But Da One In Charge wen show me dis too, dat Ben-Hadad goin mahke fo shua.”
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 Den Elisha jus stan dea in front Hazael an eye him up long time, till bodda Hazael. Den Elisha, da guy dat stay tight wit God, start fo cry.
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Hazael aks, “Boss, how come you stay cry?”
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 Hazael tell, “Eh boss! Me, I nobody spesho, you know! How come I can do big kine stuff lidat?!”
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 Den Hazael go way from Elisha, an go back by his boss. Ben-Hadad aks, “Wat Elisha tell you?”
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 But da nex day, Hazael take one thick cloth, put um inside da watta, an cova da king face. An da king mahke. Az how Hazael come da nex king.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 Wen Joram, Ahab boy, stay king fo da Israel peopo five year north side, an Jehoshafat was da king fo da Judah peopo south side, den Jehoshafat boy Jehoram start fo be king fo da Judah peopo, wit his faddah.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Jehoram was thirty-two year ol wen he come king, an he stay king inside Jerusalem town eight year.
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 He make jalike da Israel kings make, jalike da Ahab ohana peopo wen do. Az cuz he wen marry Ahab girl. He stay do da kine stuff dat stay bad, da way Da One In Charge see um.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 But cuz Jehoram ancesta guy King David wen work fo Da Boss, Da One In Charge no like wipe out all da Judah peopo. Da One In Charge make one promise befo time, fo let guys dat come from David blood be kings foeva, jalike dey one light fo show peopo da way fo go.
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 One time wen Jehoram stay king, da Edom peopo make war an ovathrow da Judah territorial govmen inside Edom, den take one a dea guys fo be dea king.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 So Jehoram go across da Jordan Riva to Zair town wit all his war wagons. Da Edom guys come all aroun Jehoram an his war wagon officer guys, but nite time, Jehoram an his war wagon guys broke thru da Edom army guys. But Jehoram infantry guys, dey run away an go back dea place.
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Da Edom guys ovathrow da Judah govmen from da Edom land, an dass how stay till now. Den da Libnah town peopo, dey ovathrow da Judah govmen fo dea town too, da same time.
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 Get odda stuff wen happen wen Jehoram stay king too. All da tings he wen do, stay inside da Records Fo Da Judah Kings.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 Jehoram mahke, an dey bury him by his ancesta guys, inside David big town Jerusalem. An Ahaziah, Jehoram boy, come king afta him.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 Wen Joram, Ahab boy, stay king fo da Israel peopo fo twelve year, Jehoram boy Ahaziah come king fo da Judah peopo same time.
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Ahaziah was twenny-two year ol wen he come king. He stay da king Jerusalem side fo one year. His muddah was Ataliah, an her granfaddah was Omri, one a da king guys fo Israel.
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahaziah make jalike da Ahab ohana wen do. He do bad kine stuff, da way Da One In Charge see um, jalike da Ahab ohana king guys wen do. His wife from da Ahab ohana.
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 One time Ahaziah go Ramot-Gilead town wit Joram, Ahab boy, fo fight Hazael, da Aram king. An da Aram guys wen hurt Joram.
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 So King Joram go back Jezreel town fo come good afta da Aram guys wen hurt him by Ramot town, wen he fight wit Hazael, da Aram king.
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.