2 Reis 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anodda time, Elisha talk wit da wahine dat he wen make her boy come back alive one mo time. He tell, “Take yoa husban an yoa boy, an go some odda place live, any place you can stay long time. Cuz Da One In Charge tell, no goin get food inside dis land fo seven year. An stay start awready.”
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 So da wahine do wat Elisha, da guy dat stay tight wit God, tell. Her an her ohana go way an stay inside da land wea da Filisha peopo live, fo seven year.
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Wen da seven year pau, her an her ohana come back from da Filisha land. Den she go by da king, fo beg him fo help her get back her house an land.
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Wen she go by da king, da king stay talk story wit Gehazi, da guy dat work fo Elisha da guy dat stay tight wit God. Da king tell, “Tell me some mo bout all da good kine stuff dat Elisha wen do.”
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Jus wen Gehazi stay tell da king bout how Elisha wen make da mahke boy come alive one mo time, right den an dea da boy muddah stay dea begging da king fo help her bout her house an land.
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Da king aks da wahine bout um, an she tell him da Elisha story bout wat wen happen.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Anodda time, wen Elisha go Damascus, Ben-Hadad, da Aram king, stay sick. Somebody tell da king, “Elisha, da guy dat stay tight wit God, stay come all da way ova hea.”
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 King Ben-Hadad tell Hazael, “Take one present wit you, an go meet da guy dat stay tight wit God. Go find out from him wat Da One In Charge tell. Aks him if I goin come good from dis sick, o wat?”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Hazael go meet Elisha, an take all da bestes kine stuff inside Damascus fo one present, wit forty camel fo carry da load. Hazael go by Elisha an stan in front him, an tell, “Ben-Hadad, da Aram king, he tink bout you jalike you his faddah. He wen sen me fo aks you, ‘I goin stay alive afta dis sick, o wat?’”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Elisha tell Hazael, “Go tell Ben-Hadad, ‘Fo shua you goin live.’ But Da One In Charge wen show me dis too, dat Ben-Hadad goin mahke fo shua.”
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Den Elisha jus stan dea in front Hazael an eye him up long time, till bodda Hazael. Den Elisha, da guy dat stay tight wit God, start fo cry.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hazael aks, “Boss, how come you stay cry?”
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hazael tell, “Eh boss! Me, I nobody spesho, you know! How come I can do big kine stuff lidat?!”
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Den Hazael go way from Elisha, an go back by his boss. Ben-Hadad aks, “Wat Elisha tell you?”
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 But da nex day, Hazael take one thick cloth, put um inside da watta, an cova da king face. An da king mahke. Az how Hazael come da nex king.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Wen Joram, Ahab boy, stay king fo da Israel peopo five year north side, an Jehoshafat was da king fo da Judah peopo south side, den Jehoshafat boy Jehoram start fo be king fo da Judah peopo, wit his faddah.
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Jehoram was thirty-two year ol wen he come king, an he stay king inside Jerusalem town eight year.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 He make jalike da Israel kings make, jalike da Ahab ohana peopo wen do. Az cuz he wen marry Ahab girl. He stay do da kine stuff dat stay bad, da way Da One In Charge see um.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 But cuz Jehoram ancesta guy King David wen work fo Da Boss, Da One In Charge no like wipe out all da Judah peopo. Da One In Charge make one promise befo time, fo let guys dat come from David blood be kings foeva, jalike dey one light fo show peopo da way fo go.
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 One time wen Jehoram stay king, da Edom peopo make war an ovathrow da Judah territorial govmen inside Edom, den take one a dea guys fo be dea king.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 So Jehoram go across da Jordan Riva to Zair town wit all his war wagons. Da Edom guys come all aroun Jehoram an his war wagon officer guys, but nite time, Jehoram an his war wagon guys broke thru da Edom army guys. But Jehoram infantry guys, dey run away an go back dea place.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Da Edom guys ovathrow da Judah govmen from da Edom land, an dass how stay till now. Den da Libnah town peopo, dey ovathrow da Judah govmen fo dea town too, da same time.
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Get odda stuff wen happen wen Jehoram stay king too. All da tings he wen do, stay inside da Records Fo Da Judah Kings.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Jehoram mahke, an dey bury him by his ancesta guys, inside David big town Jerusalem. An Ahaziah, Jehoram boy, come king afta him.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 Wen Joram, Ahab boy, stay king fo da Israel peopo fo twelve year, Jehoram boy Ahaziah come king fo da Judah peopo same time.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Ahaziah was twenny-two year ol wen he come king. He stay da king Jerusalem side fo one year. His muddah was Ataliah, an her granfaddah was Omri, one a da king guys fo Israel.
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahaziah make jalike da Ahab ohana wen do. He do bad kine stuff, da way Da One In Charge see um, jalike da Ahab ohana king guys wen do. His wife from da Ahab ohana.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 One time Ahaziah go Ramot-Gilead town wit Joram, Ahab boy, fo fight Hazael, da Aram king. An da Aram guys wen hurt Joram.
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 So King Joram go back Jezreel town fo come good afta da Aram guys wen hurt him by Ramot town, wen he fight wit Hazael, da Aram king.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.