2 Reis 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elisha tell, “You guys, lissen up, wat Da One In Charge tell. Dis da message from Da One In Charge: ‘Bout dis time tomorra, seven quart a da bestes kine wheat flour goin cost ony half ounce silva by da Samaria town gate. An fourteen quart a barley goin cost ony half ounce silva too.’”
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Da govmen guy dat come wit da Israel king tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “Wot! You tink Da One In Charge goin open up windows inside da sky an make food come down jalike rain?! No way!”
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Da same time, had four guys wit da kine sick all ova da skin dat odda guys can catch. Dey stay outside da gate fo go inside Samaria town. Dey tell, “Eh! No good, we stay hea till we mahke!
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 If we go inside Samaria town, no mo food inside dea, so we goin mahke dea. An if we stay hea, we goin mahke too. So, we go ova dea by da camp fo da Aram army guys, an give up. If dey let us stay alive, den we stay alive. If dey kill us, den we mahke.”
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Wen start fo come dark, dey stan up fo go by da Aram camp. Wen dey come jus outside da camp, dey no see nobody ova dea!
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Az cuz da same time da sick guys leave Samaria town, da Boss wen make da Aram army guys hear plenny noise from plenny war wagons an horses, an one big army. Da army guys tell each odda, “Eh! Da Israel king wen pay da kings fo da Het peopo an da Egypt peopo fo come attack us guys!”
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 So befo come real dark, dey all get up an run away. Dey leave dea tents, horses, an donkeys right dea, da whole camp. Dey run fas fo stay alive.
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 Da guys dat get da kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, dey come da edge a da camp, an go inside one tent. Dey eat an drink, an carry away da silva, da gold, an da clotheses from dea. Den dey go hide da stuff. Dey come back, go inside anodda tent, carry away mo stuff, an hide dat too.
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Den dey tell each odda, “Wat us guys stay do, az not right! Dis, da time fo tell oua peopo all dis good stuff, an we no stay tell um. Us no can wait till da light come, cuz den us get da blame fo no tell notting! Mo betta we go right now, an tell da guys inside da king palace wat we wen see.”
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Az why dey go yell to da guys dat watch da gates, an tell dem, “We wen go by da Aram camp. An you know wat?! No mo nobody stay ova dea! No can hear nobody talking. Ony get da horses an donkeys dat dey wen tie up. An da tents stay jalike dey wen leave um.”
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 Da guys dat watch da gates yell wat da guys wit da skin kine sick wen tell, an somebody tell da peopo inside da king palace.
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Da king hear dis an get up nite time. He tell his officer guys, “I goin tell you wat da Aram guys stay do to us. Dey know us no mo food, Az why dey go way from dea camp an stay hide inside da country side. Dey figga, ‘Fo shua da Samaria guys goin come outside da town, an den, we can grab um wen dey stay alive, an go inside dea big town.’”
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 One a da officer guys tell, “Tell some guys fo take five a da horses dat stay inside da town still yet. Maybe dey not goin mahke! At leas, all da odda Israel army guys dat stay hea not goin mahke. An maybe da guys we sen get wipe out, jalike all da odda Israel army guys dat still stay hea, goin get wipe out. So we go sen dem fo find out wat wen happen.”
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 So dey pick two war wagon wit horse, an da king sen dem afta da Aram army guys. He tell da guys dat stay in charge a da war wagons, “Go find out wat wen happen!”
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 Dey go afta da Aram army guys all da way by da Jordan Riva. Dey see dat all ova da road, get da Aram guys clotheses an stuffs all ova da place dat da Aram guys wen throw way wen dey come sked an run away! So da messenja guys come back an tell da king.
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 Den da Samaria peopo go out an rip off da stuffs from da Aram army camp. So seven quart a da bestes kine flour cost ony half ounce silva, an fourteen quart barley cost ony half ounce silva too, jalike Da One In Charge wen tell.
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Da king wen put da officer dat come wit him in charge a da town gate, but da peopo no give a rip. Dey run outa da town an knock down da officer, walk ova him, an he mahke, jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell wen da king go by Elisha.
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 All dis wen happen jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell da king, “Dis same time tomorra, fourteen quart a barley goin cost ony half ounce a silva, an seven quart a da bestes kine flour goin cost ony half ounce a silva too, by da Samaria town gate.”
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Da officer wen tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “You tink Da One In Charge goin open up windows inside da sky an make food come down jalike rain?! No way!” An Elisha tell da officer guy, “You goin see um happen jalike I wen tell. But you, you no goin eat notting from dat!”
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 An az jus wat wen happen fo da officer guy, cuz da peopo walk all ova him inside da gate, an he mahke.
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.