2 Reis 7
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Elisha tell, “You guys, lissen up, wat Da One In Charge tell. Dis da message from Da One In Charge: ‘Bout dis time tomorra, seven quart a da bestes kine wheat flour goin cost ony half ounce silva by da Samaria town gate. An fourteen quart a barley goin cost ony half ounce silva too.’”
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 Da govmen guy dat come wit da Israel king tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “Wot! You tink Da One In Charge goin open up windows inside da sky an make food come down jalike rain?! No way!”
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 Da same time, had four guys wit da kine sick all ova da skin dat odda guys can catch. Dey stay outside da gate fo go inside Samaria town. Dey tell, “Eh! No good, we stay hea till we mahke!
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 If we go inside Samaria town, no mo food inside dea, so we goin mahke dea. An if we stay hea, we goin mahke too. So, we go ova dea by da camp fo da Aram army guys, an give up. If dey let us stay alive, den we stay alive. If dey kill us, den we mahke.”
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 Wen start fo come dark, dey stan up fo go by da Aram camp. Wen dey come jus outside da camp, dey no see nobody ova dea!
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 Az cuz da same time da sick guys leave Samaria town, da Boss wen make da Aram army guys hear plenny noise from plenny war wagons an horses, an one big army. Da army guys tell each odda, “Eh! Da Israel king wen pay da kings fo da Het peopo an da Egypt peopo fo come attack us guys!”
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 So befo come real dark, dey all get up an run away. Dey leave dea tents, horses, an donkeys right dea, da whole camp. Dey run fas fo stay alive.
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 Da guys dat get da kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, dey come da edge a da camp, an go inside one tent. Dey eat an drink, an carry away da silva, da gold, an da clotheses from dea. Den dey go hide da stuff. Dey come back, go inside anodda tent, carry away mo stuff, an hide dat too.
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 Den dey tell each odda, “Wat us guys stay do, az not right! Dis, da time fo tell oua peopo all dis good stuff, an we no stay tell um. Us no can wait till da light come, cuz den us get da blame fo no tell notting! Mo betta we go right now, an tell da guys inside da king palace wat we wen see.”
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 Az why dey go yell to da guys dat watch da gates, an tell dem, “We wen go by da Aram camp. An you know wat?! No mo nobody stay ova dea! No can hear nobody talking. Ony get da horses an donkeys dat dey wen tie up. An da tents stay jalike dey wen leave um.”
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 Da guys dat watch da gates yell wat da guys wit da skin kine sick wen tell, an somebody tell da peopo inside da king palace.
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 Da king hear dis an get up nite time. He tell his officer guys, “I goin tell you wat da Aram guys stay do to us. Dey know us no mo food, Az why dey go way from dea camp an stay hide inside da country side. Dey figga, ‘Fo shua da Samaria guys goin come outside da town, an den, we can grab um wen dey stay alive, an go inside dea big town.’”
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 One a da officer guys tell, “Tell some guys fo take five a da horses dat stay inside da town still yet. Maybe dey not goin mahke! At leas, all da odda Israel army guys dat stay hea not goin mahke. An maybe da guys we sen get wipe out, jalike all da odda Israel army guys dat still stay hea, goin get wipe out. So we go sen dem fo find out wat wen happen.”
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 So dey pick two war wagon wit horse, an da king sen dem afta da Aram army guys. He tell da guys dat stay in charge a da war wagons, “Go find out wat wen happen!”
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 Dey go afta da Aram army guys all da way by da Jordan Riva. Dey see dat all ova da road, get da Aram guys clotheses an stuffs all ova da place dat da Aram guys wen throw way wen dey come sked an run away! So da messenja guys come back an tell da king.
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 Den da Samaria peopo go out an rip off da stuffs from da Aram army camp. So seven quart a da bestes kine flour cost ony half ounce silva, an fourteen quart barley cost ony half ounce silva too, jalike Da One In Charge wen tell.
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 Da king wen put da officer dat come wit him in charge a da town gate, but da peopo no give a rip. Dey run outa da town an knock down da officer, walk ova him, an he mahke, jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell wen da king go by Elisha.
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 All dis wen happen jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell da king, “Dis same time tomorra, fourteen quart a barley goin cost ony half ounce a silva, an seven quart a da bestes kine flour goin cost ony half ounce a silva too, by da Samaria town gate.”
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 Da officer wen tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “You tink Da One In Charge goin open up windows inside da sky an make food come down jalike rain?! No way!” An Elisha tell da officer guy, “You goin see um happen jalike I wen tell. But you, you no goin eat notting from dat!”
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 An az jus wat wen happen fo da officer guy, cuz da peopo walk all ova him inside da gate, an he mahke.
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.