2 Reis 7
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Elisha tell, “You guys, lissen up, wat Da One In Charge tell. Dis da message from Da One In Charge: ‘Bout dis time tomorra, seven quart a da bestes kine wheat flour goin cost ony half ounce silva by da Samaria town gate. An fourteen quart a barley goin cost ony half ounce silva too.’”
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 Da govmen guy dat come wit da Israel king tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “Wot! You tink Da One In Charge goin open up windows inside da sky an make food come down jalike rain?! No way!”
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Da same time, had four guys wit da kine sick all ova da skin dat odda guys can catch. Dey stay outside da gate fo go inside Samaria town. Dey tell, “Eh! No good, we stay hea till we mahke!
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 If we go inside Samaria town, no mo food inside dea, so we goin mahke dea. An if we stay hea, we goin mahke too. So, we go ova dea by da camp fo da Aram army guys, an give up. If dey let us stay alive, den we stay alive. If dey kill us, den we mahke.”
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Wen start fo come dark, dey stan up fo go by da Aram camp. Wen dey come jus outside da camp, dey no see nobody ova dea!
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Az cuz da same time da sick guys leave Samaria town, da Boss wen make da Aram army guys hear plenny noise from plenny war wagons an horses, an one big army. Da army guys tell each odda, “Eh! Da Israel king wen pay da kings fo da Het peopo an da Egypt peopo fo come attack us guys!”
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 So befo come real dark, dey all get up an run away. Dey leave dea tents, horses, an donkeys right dea, da whole camp. Dey run fas fo stay alive.
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Da guys dat get da kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, dey come da edge a da camp, an go inside one tent. Dey eat an drink, an carry away da silva, da gold, an da clotheses from dea. Den dey go hide da stuff. Dey come back, go inside anodda tent, carry away mo stuff, an hide dat too.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Den dey tell each odda, “Wat us guys stay do, az not right! Dis, da time fo tell oua peopo all dis good stuff, an we no stay tell um. Us no can wait till da light come, cuz den us get da blame fo no tell notting! Mo betta we go right now, an tell da guys inside da king palace wat we wen see.”
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Az why dey go yell to da guys dat watch da gates, an tell dem, “We wen go by da Aram camp. An you know wat?! No mo nobody stay ova dea! No can hear nobody talking. Ony get da horses an donkeys dat dey wen tie up. An da tents stay jalike dey wen leave um.”
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Da guys dat watch da gates yell wat da guys wit da skin kine sick wen tell, an somebody tell da peopo inside da king palace.
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Da king hear dis an get up nite time. He tell his officer guys, “I goin tell you wat da Aram guys stay do to us. Dey know us no mo food, Az why dey go way from dea camp an stay hide inside da country side. Dey figga, ‘Fo shua da Samaria guys goin come outside da town, an den, we can grab um wen dey stay alive, an go inside dea big town.’”
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 One a da officer guys tell, “Tell some guys fo take five a da horses dat stay inside da town still yet. Maybe dey not goin mahke! At leas, all da odda Israel army guys dat stay hea not goin mahke. An maybe da guys we sen get wipe out, jalike all da odda Israel army guys dat still stay hea, goin get wipe out. So we go sen dem fo find out wat wen happen.”
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 So dey pick two war wagon wit horse, an da king sen dem afta da Aram army guys. He tell da guys dat stay in charge a da war wagons, “Go find out wat wen happen!”
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Dey go afta da Aram army guys all da way by da Jordan Riva. Dey see dat all ova da road, get da Aram guys clotheses an stuffs all ova da place dat da Aram guys wen throw way wen dey come sked an run away! So da messenja guys come back an tell da king.
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 Den da Samaria peopo go out an rip off da stuffs from da Aram army camp. So seven quart a da bestes kine flour cost ony half ounce silva, an fourteen quart barley cost ony half ounce silva too, jalike Da One In Charge wen tell.
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Da king wen put da officer dat come wit him in charge a da town gate, but da peopo no give a rip. Dey run outa da town an knock down da officer, walk ova him, an he mahke, jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell wen da king go by Elisha.
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 All dis wen happen jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell da king, “Dis same time tomorra, fourteen quart a barley goin cost ony half ounce a silva, an seven quart a da bestes kine flour goin cost ony half ounce a silva too, by da Samaria town gate.”
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 Da officer wen tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “You tink Da One In Charge goin open up windows inside da sky an make food come down jalike rain?! No way!” An Elisha tell da officer guy, “You goin see um happen jalike I wen tell. But you, you no goin eat notting from dat!”
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 An az jus wat wen happen fo da officer guy, cuz da peopo walk all ova him inside da gate, an he mahke.
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.