2 Reis 6

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anodda time, da guys dat stay learn how fo talk fo God tell Elisha, “You know wat?! Dis place too small, wea we stay live wit you.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Mo betta us go da Jordan Riva, wea erybody can cut one beam fo build one place ova dea fo us guys live.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 Den one a dem tell, “We like you come wit us guys, aah? cuz you oua boss.”
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 So he go wit dem.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 Had one guy stay cut down one beam, but da iron part fo da ax fall down inside da watta. Da guy yell, “Ho, boss! I wen borrow um from anodda guy! Cost plenny, you know!”
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 Elisha, da guy dat stay tight wit God, aks, “Wea da iron part wen fall down?” He show Elisha da place. Elisha cut one stick an throw um inside da watta right dea. Dass how he make da iron part come up on top da watta.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 Den Elisha tell, “Go pick um up.” An da guy put out his hand an grab um.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Anodda time, one king fo da Aram peopo stay make war wit da Israel peopo. Da king talk wit his main officer guys fo da army, fo make one plan wat dey goin do. He tell, “I goin go dis place, o dat place, fo make my war camp.”
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Erytime da Aram king do dat, Elisha, da guy dat stay tight wit God, sen one messenja guy by da Israel king fo tell him, “Watch out! wen you go pass by dat place, cuz dass wea da Aram army guys goin make dea war camp.”
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 So da Israel king sen messenja guys fo go tell da peopo inside da place Elisha tell him wassup. Mo den one time, Elisha tell da Israel king fo watch out, so da king make shua da peopo nea dat place stay ready.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 Dis make da Aram king come real huhu bout dis. So he tell his army officer guys fo come, an tell um, “You guys betta tell me, who from us guys stay squealing to da Israel king guy!”
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 One a his officer guys tell, “No, my boss da king—no mo nobody stay squealing to dem. Elisha, da guy dat talk fo God, dat stay inside Israel, he da one stay tell da Israel king da words you tell inside yoa bedroom.”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 Den da king tell, “Go find out wea he stay. I goin sen guys fo catch um.”
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 Den da Aram king sen horses an war wagons ova dea, an plenny army guys. Dey come dea nite time an go all aroun da town.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 Da nex morning early, wen da guy dat work fo Elisha get up an go outside, he see da army guys wit horses an war wagons all aroun da town. Da worka guy tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “Boss! Wat we goin do?!”
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 Elisha tell, “No sked! Get mo plenny guys hea on oua side den wit dem on dea side.”
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Den Elisha pray lidis: “Da One In Charge, open my worka guy eyes fo him see.” Den Da One In Charge open da worka guy eyes. He look, an he see all ova da hills aroun da town, get real plenny fire kine horses an war wagons, all aroun Elisha.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Wen da Aram army guys start come down by Elisha, he pray to Da One In Charge lidis: “Wack dese guys from anodda place wit one strong light, so dey no can see notting!” Az why Da One In Charge make um so dey no can see notting, jalike Elisha wen tell.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Den Elisha tell da army guys, “Eh! Dis not da right road. An dis not da right town. Go come wit me, an I goin bring you by da guy you stay look fo.” An he bring dem inside Samaria town.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 Wen dey go inside Samaria town, Elisha tell, “Da One In Charge, open dese guys eyes fo dem see.” Den Da One In Charge open dea eyes, an dey look, an dea dey stay, inside Samaria town!
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 Wen da Israel king see dem, he tell Elisha, “My faddah, you like me kill dem, o wat?”
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 Elisha tell, “No kill dem. You not da kine guy dat go kill guys dat you wen go catch fo make prisona wit yoa sword o bow. Give dem food an watta fo dem eat an drink. Den let um go back by dea boss guys.”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 So da king make one big luau fo dem, an afta dey pau eat an drink, he sen dem away fo go back by dea boss guys. So den da army guys from Aram pau come inside da Israel land fo steal stuff.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Laytas, wen Ben-Hadad come da Aram king, he bring togedda all his army guys, an go agains Samaria town fo take um ova. He put da army guys all aroun da town, fo nobody go inside o come outside.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 Cuz a dat, no mo food inside Samaria. Az why stay real hard fo dem. Da Aram army guys make camp outside Samaria long time. Az why da head from one donkey fo eat can cost two poun silva, an one small cup pigeon doodoo fo eat can cost bout two ounce silva.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 One time, wen da Israel king stay walk on top da town wall, an one Samaria wahine yell to him, “My boss da king, help me get outa trouble!”
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 Da king tell, “If Da One In Charge no stay help you, wea I goin find somebody fo help you?! From da place wea dey hemo da junks from da wheat? From da place wea dey step da grapes fo make wine? No ways!”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 Den he aks her, “Wat kine problem you get?”
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 So we cook my boy an eat him. Da nex day I tell her, ‘Give me yoa boy fo us eat um.’ But she wen hide um awready!”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 Wen da king hear wat da wahine tell um, he rip his clotheses fo show he stay all bum out. Wen he go by da peopo on top da town wall, dey look at him, an dey see he wear burmbag kine cloth undaneat, on top his skin.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 He tell, “Elisha gotta mahke today! If not, I like God do someting even mo bad to me!”
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 Elisha, he stay sit inside his house, an da older leada guys fo da Israel peopo stay sit dea wit him too. Da king sen one a his guys fo go kill Elisha. But befo da killa guy come dea, Elisha tell da older leadas, “Fo shua, you guys can see dis king like kill me! He one killa guy, an he stay sen somebody fo cut off my head! Lissen up—befo da guy he sen come, shut da door, an all you guys hold um agains him so he no can come inside! You can hear his boss, da king, dat stay come behind him awready.”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 Befo Elisha pau tell um dis, da messenja guy come by da door.
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.