2 Reis 6
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Anodda time, da guys dat stay learn how fo talk fo God tell Elisha, “You know wat?! Dis place too small, wea we stay live wit you.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Mo betta us go da Jordan Riva, wea erybody can cut one beam fo build one place ova dea fo us guys live.”
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Den one a dem tell, “We like you come wit us guys, aah? cuz you oua boss.”
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 So he go wit dem.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Had one guy stay cut down one beam, but da iron part fo da ax fall down inside da watta. Da guy yell, “Ho, boss! I wen borrow um from anodda guy! Cost plenny, you know!”
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Elisha, da guy dat stay tight wit God, aks, “Wea da iron part wen fall down?” He show Elisha da place. Elisha cut one stick an throw um inside da watta right dea. Dass how he make da iron part come up on top da watta.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Den Elisha tell, “Go pick um up.” An da guy put out his hand an grab um.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Anodda time, one king fo da Aram peopo stay make war wit da Israel peopo. Da king talk wit his main officer guys fo da army, fo make one plan wat dey goin do. He tell, “I goin go dis place, o dat place, fo make my war camp.”
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Erytime da Aram king do dat, Elisha, da guy dat stay tight wit God, sen one messenja guy by da Israel king fo tell him, “Watch out! wen you go pass by dat place, cuz dass wea da Aram army guys goin make dea war camp.”
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 So da Israel king sen messenja guys fo go tell da peopo inside da place Elisha tell him wassup. Mo den one time, Elisha tell da Israel king fo watch out, so da king make shua da peopo nea dat place stay ready.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Dis make da Aram king come real huhu bout dis. So he tell his army officer guys fo come, an tell um, “You guys betta tell me, who from us guys stay squealing to da Israel king guy!”
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 One a his officer guys tell, “No, my boss da king—no mo nobody stay squealing to dem. Elisha, da guy dat talk fo God, dat stay inside Israel, he da one stay tell da Israel king da words you tell inside yoa bedroom.”
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Den da king tell, “Go find out wea he stay. I goin sen guys fo catch um.”
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Den da Aram king sen horses an war wagons ova dea, an plenny army guys. Dey come dea nite time an go all aroun da town.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Da nex morning early, wen da guy dat work fo Elisha get up an go outside, he see da army guys wit horses an war wagons all aroun da town. Da worka guy tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “Boss! Wat we goin do?!”
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Elisha tell, “No sked! Get mo plenny guys hea on oua side den wit dem on dea side.”
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Den Elisha pray lidis: “Da One In Charge, open my worka guy eyes fo him see.” Den Da One In Charge open da worka guy eyes. He look, an he see all ova da hills aroun da town, get real plenny fire kine horses an war wagons, all aroun Elisha.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Wen da Aram army guys start come down by Elisha, he pray to Da One In Charge lidis: “Wack dese guys from anodda place wit one strong light, so dey no can see notting!” Az why Da One In Charge make um so dey no can see notting, jalike Elisha wen tell.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Den Elisha tell da army guys, “Eh! Dis not da right road. An dis not da right town. Go come wit me, an I goin bring you by da guy you stay look fo.” An he bring dem inside Samaria town.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Wen dey go inside Samaria town, Elisha tell, “Da One In Charge, open dese guys eyes fo dem see.” Den Da One In Charge open dea eyes, an dey look, an dea dey stay, inside Samaria town!
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Wen da Israel king see dem, he tell Elisha, “My faddah, you like me kill dem, o wat?”
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Elisha tell, “No kill dem. You not da kine guy dat go kill guys dat you wen go catch fo make prisona wit yoa sword o bow. Give dem food an watta fo dem eat an drink. Den let um go back by dea boss guys.”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 So da king make one big luau fo dem, an afta dey pau eat an drink, he sen dem away fo go back by dea boss guys. So den da army guys from Aram pau come inside da Israel land fo steal stuff.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Laytas, wen Ben-Hadad come da Aram king, he bring togedda all his army guys, an go agains Samaria town fo take um ova. He put da army guys all aroun da town, fo nobody go inside o come outside.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Cuz a dat, no mo food inside Samaria. Az why stay real hard fo dem. Da Aram army guys make camp outside Samaria long time. Az why da head from one donkey fo eat can cost two poun silva, an one small cup pigeon doodoo fo eat can cost bout two ounce silva.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 One time, wen da Israel king stay walk on top da town wall, an one Samaria wahine yell to him, “My boss da king, help me get outa trouble!”
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Da king tell, “If Da One In Charge no stay help you, wea I goin find somebody fo help you?! From da place wea dey hemo da junks from da wheat? From da place wea dey step da grapes fo make wine? No ways!”
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Den he aks her, “Wat kine problem you get?”
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 So we cook my boy an eat him. Da nex day I tell her, ‘Give me yoa boy fo us eat um.’ But she wen hide um awready!”
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Wen da king hear wat da wahine tell um, he rip his clotheses fo show he stay all bum out. Wen he go by da peopo on top da town wall, dey look at him, an dey see he wear burmbag kine cloth undaneat, on top his skin.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 He tell, “Elisha gotta mahke today! If not, I like God do someting even mo bad to me!”
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Elisha, he stay sit inside his house, an da older leada guys fo da Israel peopo stay sit dea wit him too. Da king sen one a his guys fo go kill Elisha. But befo da killa guy come dea, Elisha tell da older leadas, “Fo shua, you guys can see dis king like kill me! He one killa guy, an he stay sen somebody fo cut off my head! Lissen up—befo da guy he sen come, shut da door, an all you guys hold um agains him so he no can come inside! You can hear his boss, da king, dat stay come behind him awready.”
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Befo Elisha pau tell um dis, da messenja guy come by da door.
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.