2 Reis 6

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anodda time, da guys dat stay learn how fo talk fo God tell Elisha, “You know wat?! Dis place too small, wea we stay live wit you.
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 Mo betta us go da Jordan Riva, wea erybody can cut one beam fo build one place ova dea fo us guys live.”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 Den one a dem tell, “We like you come wit us guys, aah? cuz you oua boss.”
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 So he go wit dem.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Had one guy stay cut down one beam, but da iron part fo da ax fall down inside da watta. Da guy yell, “Ho, boss! I wen borrow um from anodda guy! Cost plenny, you know!”
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Elisha, da guy dat stay tight wit God, aks, “Wea da iron part wen fall down?” He show Elisha da place. Elisha cut one stick an throw um inside da watta right dea. Dass how he make da iron part come up on top da watta.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 Den Elisha tell, “Go pick um up.” An da guy put out his hand an grab um.
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Anodda time, one king fo da Aram peopo stay make war wit da Israel peopo. Da king talk wit his main officer guys fo da army, fo make one plan wat dey goin do. He tell, “I goin go dis place, o dat place, fo make my war camp.”
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 Erytime da Aram king do dat, Elisha, da guy dat stay tight wit God, sen one messenja guy by da Israel king fo tell him, “Watch out! wen you go pass by dat place, cuz dass wea da Aram army guys goin make dea war camp.”
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 So da Israel king sen messenja guys fo go tell da peopo inside da place Elisha tell him wassup. Mo den one time, Elisha tell da Israel king fo watch out, so da king make shua da peopo nea dat place stay ready.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Dis make da Aram king come real huhu bout dis. So he tell his army officer guys fo come, an tell um, “You guys betta tell me, who from us guys stay squealing to da Israel king guy!”
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 One a his officer guys tell, “No, my boss da king—no mo nobody stay squealing to dem. Elisha, da guy dat talk fo God, dat stay inside Israel, he da one stay tell da Israel king da words you tell inside yoa bedroom.”
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Den da king tell, “Go find out wea he stay. I goin sen guys fo catch um.”
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 Den da Aram king sen horses an war wagons ova dea, an plenny army guys. Dey come dea nite time an go all aroun da town.
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Da nex morning early, wen da guy dat work fo Elisha get up an go outside, he see da army guys wit horses an war wagons all aroun da town. Da worka guy tell Elisha, da guy dat stay tight wit God, “Boss! Wat we goin do?!”
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Elisha tell, “No sked! Get mo plenny guys hea on oua side den wit dem on dea side.”
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Den Elisha pray lidis: “Da One In Charge, open my worka guy eyes fo him see.” Den Da One In Charge open da worka guy eyes. He look, an he see all ova da hills aroun da town, get real plenny fire kine horses an war wagons, all aroun Elisha.
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Wen da Aram army guys start come down by Elisha, he pray to Da One In Charge lidis: “Wack dese guys from anodda place wit one strong light, so dey no can see notting!” Az why Da One In Charge make um so dey no can see notting, jalike Elisha wen tell.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Den Elisha tell da army guys, “Eh! Dis not da right road. An dis not da right town. Go come wit me, an I goin bring you by da guy you stay look fo.” An he bring dem inside Samaria town.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Wen dey go inside Samaria town, Elisha tell, “Da One In Charge, open dese guys eyes fo dem see.” Den Da One In Charge open dea eyes, an dey look, an dea dey stay, inside Samaria town!
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Wen da Israel king see dem, he tell Elisha, “My faddah, you like me kill dem, o wat?”
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 Elisha tell, “No kill dem. You not da kine guy dat go kill guys dat you wen go catch fo make prisona wit yoa sword o bow. Give dem food an watta fo dem eat an drink. Den let um go back by dea boss guys.”
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 So da king make one big luau fo dem, an afta dey pau eat an drink, he sen dem away fo go back by dea boss guys. So den da army guys from Aram pau come inside da Israel land fo steal stuff.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 Laytas, wen Ben-Hadad come da Aram king, he bring togedda all his army guys, an go agains Samaria town fo take um ova. He put da army guys all aroun da town, fo nobody go inside o come outside.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Cuz a dat, no mo food inside Samaria. Az why stay real hard fo dem. Da Aram army guys make camp outside Samaria long time. Az why da head from one donkey fo eat can cost two poun silva, an one small cup pigeon doodoo fo eat can cost bout two ounce silva.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 One time, wen da Israel king stay walk on top da town wall, an one Samaria wahine yell to him, “My boss da king, help me get outa trouble!”
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 Da king tell, “If Da One In Charge no stay help you, wea I goin find somebody fo help you?! From da place wea dey hemo da junks from da wheat? From da place wea dey step da grapes fo make wine? No ways!”
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 Den he aks her, “Wat kine problem you get?”
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 So we cook my boy an eat him. Da nex day I tell her, ‘Give me yoa boy fo us eat um.’ But she wen hide um awready!”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 Wen da king hear wat da wahine tell um, he rip his clotheses fo show he stay all bum out. Wen he go by da peopo on top da town wall, dey look at him, an dey see he wear burmbag kine cloth undaneat, on top his skin.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 He tell, “Elisha gotta mahke today! If not, I like God do someting even mo bad to me!”
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Elisha, he stay sit inside his house, an da older leada guys fo da Israel peopo stay sit dea wit him too. Da king sen one a his guys fo go kill Elisha. But befo da killa guy come dea, Elisha tell da older leadas, “Fo shua, you guys can see dis king like kill me! He one killa guy, an he stay sen somebody fo cut off my head! Lissen up—befo da guy he sen come, shut da door, an all you guys hold um agains him so he no can come inside! You can hear his boss, da king, dat stay come behind him awready.”
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 Befo Elisha pau tell um dis, da messenja guy come by da door.
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.