2 Reis 5

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Had one guy Naaman, da main leada guy fo da Aram king army guys. He one importan guy fo his boss da king. Da king tell, Naaman, az his Numba One Guy. Da Aram guys win all dea wars cuz Da One In Charge help Naaman. He know how fo fight real good. But he get one bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch.
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 Had army guys from Aram dat go aroun bus up da peopos dat da Aram army wen take ova. Befo time, dey wen steal one young girl from Israel, an she come one slave fo Naaman wife.
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 Da slave girl tell her boss Naaman wife, “Good, if Naaman go see da guy dat talk fo Da One In Charge, dat live Samaria town. Dat guy fo shua can make my boss Naaman skin come good from dat kine sick!”
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Wen Naaman hea dat, he go by his boss da Aram king, an tell him wat he hear da slave girl from Israel wen tell.
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Da Aram king tell, “Shoots, you gotta go. I goin give you one letta fo da Israel king.” So Naaman go, an take 750 poun silva, 150 poun gold, an fancy kine clotheses fo ten peopo.
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 Da letta dat he take fo da Israel king tell: “Wen you get dis letta, az cuz I stay sen my worka guy Naaman by you, fo you make him come good from da bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch.”
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 Wen da Israel king read da letta, he come real bum out. He rip his clotheses fo show dat. He tell, “Wot! Dis guy tink me God, o wat?! He tink I can kill somebody an make um come back alive, o wat?! How come dis guy sen somebody by me fo me make him come good from dat kine sick?! Fo shua you guys can see, he like beef wit me!”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Elisha, da guy dat stay tight wit God, hear da Israel king wen come bum out an rip his clotheses. So Elisha sen one messenja guy by da king fo tell: “How come you rip yoa clotheses, aah?! Mo betta da guy come by me, fo him find out dat get one guy inside da Israel land, dat talk fo God fo real kine, az me!”
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 So Naaman go wit his horses an war wagons, an stop in front Elisha house by da door.
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisha sen one messenja guy outside fo tell: “Go wash yoa body seven time inside da Jordan Riva. Den yoa body goin come good jalike befo time, an come clean.”
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 But Naaman come all huhu, an go way from dea. He tink, “Garans he come out hea by me, an stan dea, an use da name fo his god, Da One In Charge, fo call out to him fo help cuz he know wat kine god him! I tink garans he wave his hand ova da place wea I get da kine sick, an make um come good!
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 Da rivas Damascus side, Abana an Farpar, dey mo betta den all da watta inside Israel! How come I no can wash inside dem an come clean?!” Az why he real huhu, an he turn aroun an go.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 But Naaman officer guys go by him an tell um, “Eh boss! If da guy dat talk fo God wen tell you fo do someting real big, fo shua you go do um, aah? So den, if you ony gotta do one manini kine ting, like ‘Go wash an come good,’ mo betta jus do um!”
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 So Naaman go down inside da Jordan Riva seven time, jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell him fo do. Den Naaman body come good, jalike one young boy body, an no mo da sick.
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 Den Naaman an all his army guys go back by Elisha, da guy dat stay tight wit God. He stan in front Elisha, an tell, “Fo shua, now I know, dat no mo anodda God inside da whole world dat stay fo real kine! Ony get da one inside Israel. So boss, try let me do someting good fo you.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Elisha tell him, “No need do notting fo me! Fo shua, Da One In Charge stay alive, an I work fo him! I no goin take notting!” Naaman still try fo make him take someting, but he no take um.
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Den Naaman tell, “Kay den, if you no goin take notting, let me, yoa worka guy, take back some dirt from hea, enuff dirt dat need two mules fo carry um. Cuz now, no way I goin make one burn up kine sacrifice, o odda kine sacrifice, fo no odda gods, but ony fo Da One In Charge!
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 But get dis one ting I like Da One In Charge do fo me. I like him fo let me go fo one ting I gotta do bumbye: Wen my boss da king go inside da temple fo da god Rimmon, fo go down dea an pray to Rimmon, an da king lean on top my arm, I gotta go down wit him too. I like Da One In Charge let me go fo dis.”
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Elisha tell, “Go, an I like Da One In Charge take kea eryting fo you.” So Naaman go, but he no go far yet.
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 Gehazi, he work fo Elisha, da guy dat stay tight wit God. Gehazi figga, “Bummahs! My boss no like take notting from all da stuff dat Naaman da Aram guy like give him. Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, so I stay shua I goin go run afta Naaman, an try get someting from him.”
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 So Gehazi stay run afta Naaman. Wen Naaman see Gehazi running afta him, he get down from da war wagon fo go meet him. He tell, “Eryting stay okay, aah?”
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Gehazi tell, “Eryting stay okay. My boss wen sen me fo tell, ‘You know, jus now two young guys come by me from up country Efraim side. Dey da kine guys dat stay learn fo talk fo Da One In Charge too. So try give dem two guys 75 poun silva an two set clotheses.’”
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Naaman tell, “Okay! Take 150 poun silva.” He make Gehazi take um. He tie up da 150 poun silva inside two bag, an clotheses fo two guys. He give da two bag to his worka guys, an dey carry um in front Gehazi.
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Wen Gehazi come up da hill inside Samaria town, he take da bags from da worka guys, an stash um inside da house. Den he tell da guys dat work fo Naaman fo go, an dey go.
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Den he go inside da house an stan in front his boss Elisha. Elisha aks, “Gehazi, wea you wen go?”
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Elisha tell, “Wen da guy turn aroun an come down outa his war wagon fo meet you, inside me I know wassup awready, jalike I wen go wit you ova dea! Dis not da right time fo take silva, o clotheses, olive trees, grape farms, sheeps an goats, cows, o guys an wahines fo work fo you!
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Az why Naaman bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, goin go on top you an yoa kids foeva!” Den Gehazi go away from Elisha, an he get da kine sick. From dat time, he stay all white, jalike da snow.
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.