2 Reis 5

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Had one guy Naaman, da main leada guy fo da Aram king army guys. He one importan guy fo his boss da king. Da king tell, Naaman, az his Numba One Guy. Da Aram guys win all dea wars cuz Da One In Charge help Naaman. He know how fo fight real good. But he get one bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch.
1 E Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu SENHOR, e de muito respeito; porque por ele o SENHOR dera livramento aos sírios; e era este homem herói valoroso, porém leproso.
2 Had army guys from Aram dat go aroun bus up da peopos dat da Aram army wen take ova. Befo time, dey wen steal one young girl from Israel, an she come one slave fo Naaman wife.
2 E saíram tropas da Síria, da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Da slave girl tell her boss Naaman wife, “Good, if Naaman go see da guy dat talk fo Da One In Charge, dat live Samaria town. Dat guy fo shua can make my boss Naaman skin come good from dat kine sick!”
3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Wen Naaman hea dat, he go by his boss da Aram king, an tell him wat he hear da slave girl from Israel wen tell.
4 Então foi Naamã e notificou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 Da Aram king tell, “Shoots, you gotta go. I goin give you one letta fo da Israel king.” So Naaman go, an take 750 poun silva, 150 poun gold, an fancy kine clotheses fo ten peopo.
5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi, e tomou na sua mão dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupas.
6 Da letta dat he take fo da Israel king tell: “Wen you get dis letta, az cuz I stay sen my worka guy Naaman by you, fo you make him come good from da bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch.”
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Wen da Israel king read da letta, he come real bum out. He rip his clotheses fo show dat. He tell, “Wot! Dis guy tink me God, o wat?! He tink I can kill somebody an make um come back alive, o wat?! How come dis guy sen somebody by me fo me make him come good from dat kine sick?! Fo shua you guys can see, he like beef wit me!”
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim um homem, para que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 Elisha, da guy dat stay tight wit God, hear da Israel king wen come bum out an rip his clotheses. So Elisha sen one messenja guy by da king fo tell: “How come you rip yoa clotheses, aah?! Mo betta da guy come by me, fo him find out dat get one guy inside da Israel land, dat talk fo God fo real kine, az me!”
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 So Naaman go wit his horses an war wagons, an stop in front Elisha house by da door.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Elisha sen one messenja guy outside fo tell: “Go wash yoa body seven time inside da Jordan Riva. Den yoa body goin come good jalike befo time, an come clean.”
10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada e ficarás purificado.
11 But Naaman come all huhu, an go way from dea. He tink, “Garans he come out hea by me, an stan dea, an use da name fo his god, Da One In Charge, fo call out to him fo help cuz he know wat kine god him! I tink garans he wave his hand ova da place wea I get da kine sick, an make um come good!
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 Da rivas Damascus side, Abana an Farpar, dey mo betta den all da watta inside Israel! How come I no can wash inside dem an come clean?!” Az why he real huhu, an he turn aroun an go.
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.
13 But Naaman officer guys go by him an tell um, “Eh boss! If da guy dat talk fo God wen tell you fo do someting real big, fo shua you go do um, aah? So den, if you ony gotta do one manini kine ting, like ‘Go wash an come good,’ mo betta jus do um!”
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissesse alguma grande coisa, porventura não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 So Naaman go down inside da Jordan Riva seven time, jalike Elisha, da guy dat stay tight wit God, wen tell him fo do. Den Naaman body come good, jalike one young boy body, an no mo da sick.
14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 Den Naaman an all his army guys go back by Elisha, da guy dat stay tight wit God. He stan in front Elisha, an tell, “Fo shua, now I know, dat no mo anodda God inside da whole world dat stay fo real kine! Ony get da one inside Israel. So boss, try let me do someting good fo you.”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que aceites uma bênção do teu servo.
16 Elisha tell him, “No need do notting fo me! Fo shua, Da One In Charge stay alive, an I work fo him! I no goin take notting!” Naaman still try fo make him take someting, but he no take um.
16 Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não a aceitarei. E instou com ele para que a aceitasse, mas ele recusou.
17 Den Naaman tell, “Kay den, if you no goin take notting, let me, yoa worka guy, take back some dirt from hea, enuff dirt dat need two mules fo carry um. Cuz now, no way I goin make one burn up kine sacrifice, o odda kine sacrifice, fo no odda gods, but ony fo Da One In Charge!
17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a este teu servo uma carga de terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 But get dis one ting I like Da One In Charge do fo me. I like him fo let me go fo one ting I gotta do bumbye: Wen my boss da king go inside da temple fo da god Rimmon, fo go down dea an pray to Rimmon, an da king lean on top my arm, I gotta go down wit him too. I like Da One In Charge let me go fo dis.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo; quando meu senhor entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encostar na minha mão, e eu também tenha de me encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o SENHOR a teu servo.
19 Elisha tell, “Go, an I like Da One In Charge take kea eryting fo you.” So Naaman go, but he no go far yet.
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a uma pequena distância.
20 Gehazi, he work fo Elisha, da guy dat stay tight wit God. Gehazi figga, “Bummahs! My boss no like take notting from all da stuff dat Naaman da Aram guy like give him. Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, so I stay shua I goin go run afta Naaman, an try get someting from him.”
20 Então Geazi, servo de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da sua mão alguma coisa do que trazia; porém, vive o SENHOR que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 So Gehazi stay run afta Naaman. Wen Naaman see Gehazi running afta him, he get down from da war wagon fo go meet him. He tell, “Eryting stay okay, aah?”
21 E foi Geazi a alcançar Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?
22 Gehazi tell, “Eryting stay okay. My boss wen sen me fo tell, ‘You know, jus now two young guys come by me from up country Efraim side. Dey da kine guys dat stay learn fo talk fo Da One In Charge too. So try give dem two guys 75 poun silva an two set clotheses.’”
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupas.
23 Naaman tell, “Okay! Take 150 poun silva.” He make Gehazi take um. He tie up da 150 poun silva inside two bag, an clotheses fo two guys. He give da two bag to his worka guys, an dey carry um in front Gehazi.
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos seus servos, os quais os levaram diante dele.
24 Wen Gehazi come up da hill inside Samaria town, he take da bags from da worka guys, an stash um inside da house. Den he tell da guys dat work fo Naaman fo go, an dey go.
24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 Den he go inside da house an stan in front his boss Elisha. Elisha aks, “Gehazi, wea you wen go?”
25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 Elisha tell, “Wen da guy turn aroun an come down outa his war wagon fo meet you, inside me I know wassup awready, jalike I wen go wit you ova dea! Dis not da right time fo take silva, o clotheses, olive trees, grape farms, sheeps an goats, cows, o guys an wahines fo work fo you!
26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro a encontrar-te? Era a ocasião para receberes prata, e para tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Az why Naaman bad kine sick all ova da skin dat odda guys can catch, goin go on top you an yoa kids foeva!” Den Gehazi go away from Elisha, an he get da kine sick. From dat time, he stay all white, jalike da snow.
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.