2 Reis 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Had one wahine dat befo time stay marry one guy dat talk fo God, but he mahke awready. She go by Elisha an tell um, “My husban, yoa worka guy, he wen mahke, you know. An you know he was da kine guy dat get awesome respeck fo Da One In Charge. But he owe money to one guy. An now dat guy come fo take my two boys fo come his slave, fo pay wat my mahke husban owe him.”
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Elisha tell her, “Wat you like me do fo help you? Tell me, wat you get inside yoa house?”
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Elisha tell, “Go aroun tell all da peopo dat live nea you fo give you empty jars. No tell um fo ony litto bit jars, aks fo plenny.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 Den go inside yoa house wit yoa boys an shut da door behind you fo you guys stay alone. Pour oil from yoa small jar inside all da jars, an wen you fill all dem, put um one side.”
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 She go way from Elisha. Wen she get da jars, she shut da door o ony her an her boys stay inside. Da boys bring da jars by her, an she stay pour da oil in um.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 Wen all da jars stay full, she tell her boy, “Bring me one mo jar.”
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 She go by Elisha, da guy dat stay tight wit God, an tell um wat wen happen. An he tell, “Go sell da oil, fo pay da guy wat you owe him. Den you an yoa boys can live off wat you get fo da res a da oil.”
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Had anodda time, Elisha pass thru Shunem town. An had one rich wahine dat live dea. She tell him fo stay eat wit her an her husban. So from dat time, weneva he go by Shunem town, he stop by her house fo eat.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 One time she tell her husban, “I know dis guy dat eat wit us plenny time, he one guy dat stay spesho fo God an stay tight wit God.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 You know wat? Us go make one small room on top da flat roof, an put one bed, one table, one chair, an one lamp inside da room fo him. Den he can stay dea weneva he come by us guys.” Az why dey do um.
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Den one time wen Elisha come dea, he go up inside da room an res dea.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Den he tell his worka guy Gehazi, “Tell da Shunem wahine I like talk to her.” So Gehazi call her, an she come stan in front Gehazi.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Elisha tell Gehazi, “Tell her, ‘You wen work hard fo make all dis stuff fo us guys. Get someting I can do fo you, o wat? Get someting I can tell da king o da main army guy, fo help you, o wat?’”
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Den Elisha aks Gehazi, “Wat I can do fo her?”
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Den Elisha tell, “Tell her fo come up hea.” So he call her, an she come stan by da open door.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Elisha tell, “Dis same time nex year, you goin carry yoa bebe boy inside yoa arms.”
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 But layta da wahine come hapai, an da nex year bout dat same time she born one boy, jalike Elisha wen tell her.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Da kid grow, an one day he go out by his faddah, dat stay wit da guys harvesting da food.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 He tell his faddah, “My head sore!”
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Afta da worka guy pick up da boy an carry him by his muddah, she put him on top her lap till noon time. But den he mahke.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 She go up in da room on top da roof an lay him down on top da bed wea Elisha, da guy dat stay tight wit God, sleep wen he dea. Den she shut da door an go outside.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Den she yell to her husban, “Try tell one worka guy wit one donkey fo come by me, fo me go quick by da guy dat stay tight wit God an come back.”
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Her husban aks, “How come you like go by him today? Dis not da sacrifice time fo da New Moon o da Res Day.”
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 She put da saddle on top da donkey, an tell her worka guy, “Us go! Make shua da donkey go fas! No go slow fo me! Ony if I tell you, go slow!”
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 So she start fo go, an come by da guy dat stay tight wit God, Mount Carmel side.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Run go meet her, an aks her if she stay okay, if her husban stay okay, an if her boy okay.” Den Gehazi go.
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 But wen she come by da guy dat stay tight wit God on top Mount Carmel, she go down fo show um respeck, an grab his feets. Gehazi come ova fo push her away, but Elisha tell, “No do notting! She stay real bum out. An Da One In Charge no tell me notting yet.”
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 She tell Elisha, “Boss, no was me wen aks you fo one boy! I wen tell you, ‘No make me wait fo someting no goin happen!’”
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Elisha tell Gehazi, “Put yoa long shirt inside yoa belt, grab my stick fo walk, an run. If you meet somebody, no tell um howzit, an if somebody tell you howzit, no say notting. Den put my stick on top da boy face.”
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 But da boy muddah tell, “Fo shua Da One In Charge stay alive, an you stay alive. Same ting, I stay shua I no goin go away from you.” So Elisha stan up an go wit her.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehazi go in front a dem, an put da stick on top da boy face, but da boy no talk o move. So Gehazi go back meet Elisha. He tell him, “Da boy no wake up.”
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Wen Elisha come by da house, da mahke boy stay lay wea his muddah wen put um on top his punee.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Elisha go inside, shut da door so jus him an da mahke boy dea, an pray to Da One In Charge.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Den he go on top da bed an lay down on top da boy, wit his mout on top da boy mout, an his eyes on top da boy eyes, an his hands on top da boy hands. Wen he lay down on top da boy lidat, da boy body start fo come warm!
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Elisha stan up, an walk up an down da room, den lay down on top da bed an da boy one mo time. Den da boy sneeze seven time, an open his eye.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Den Elisha call Gehazi, an tell, “Tell da Shunem wahine come hea!” So he tell her.
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 So she come inside da room an go down on top da floor by Elisha feet fo show him respeck. Den she take her boy, an go out.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 Elisha go back Gilgal town. Dat time, no mo food ova dea. Had one time, da guys dat stay learn how fo talk fo God come togedda an sit in front him. Elisha tell his helpa guy, “Put da big pot on top da fire an cook some stew fo dese guys.”
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 One a dem go inside one field fo get vegable kine stuff, an he find one wild vine. He take some a da wild calabash from da vine, an cut plenny an carry um inside his robe. Wen he come back, he cut um up an put um inside da stew pot. Nobody know wat kine vine dat was.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 Dey pour out da stew fo da guys eat. But wen dey start fo eat um, dey yell, “Eh you! Da guy dat stay tight wit God! Da stew get poison!” An dey no can eat da stew.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Den Elisha tell, “Bring some flour.” He put um inside da pot, an tell, “Now pour um out fo da guys eat.” An den no mo notting bad inside da pot.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 Had one guy dat wen come by Elisha from Baal-Shalishah. Fo da guy dat stay tight wit God, he bring twenny barley breads dey make from da firs barley dat dey harves, an some new barley dat dey jus harves. Elisha tell, “Give um to da guys fo eat.”
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 Elisha helpa guy aks, “Wot?! How I goin feed one hundred guys wit ony dis?!”
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 Den da helpa guy put da breads in front dem, an dey eat, an get lefovas, jalike Da One In Charge wen tell.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.