2 Reis 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Had one wahine dat befo time stay marry one guy dat talk fo God, but he mahke awready. She go by Elisha an tell um, “My husban, yoa worka guy, he wen mahke, you know. An you know he was da kine guy dat get awesome respeck fo Da One In Charge. But he owe money to one guy. An now dat guy come fo take my two boys fo come his slave, fo pay wat my mahke husban owe him.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisha tell her, “Wat you like me do fo help you? Tell me, wat you get inside yoa house?”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Elisha tell, “Go aroun tell all da peopo dat live nea you fo give you empty jars. No tell um fo ony litto bit jars, aks fo plenny.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Den go inside yoa house wit yoa boys an shut da door behind you fo you guys stay alone. Pour oil from yoa small jar inside all da jars, an wen you fill all dem, put um one side.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 She go way from Elisha. Wen she get da jars, she shut da door o ony her an her boys stay inside. Da boys bring da jars by her, an she stay pour da oil in um.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Wen all da jars stay full, she tell her boy, “Bring me one mo jar.”
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 She go by Elisha, da guy dat stay tight wit God, an tell um wat wen happen. An he tell, “Go sell da oil, fo pay da guy wat you owe him. Den you an yoa boys can live off wat you get fo da res a da oil.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Had anodda time, Elisha pass thru Shunem town. An had one rich wahine dat live dea. She tell him fo stay eat wit her an her husban. So from dat time, weneva he go by Shunem town, he stop by her house fo eat.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 One time she tell her husban, “I know dis guy dat eat wit us plenny time, he one guy dat stay spesho fo God an stay tight wit God.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 You know wat? Us go make one small room on top da flat roof, an put one bed, one table, one chair, an one lamp inside da room fo him. Den he can stay dea weneva he come by us guys.” Az why dey do um.
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Den one time wen Elisha come dea, he go up inside da room an res dea.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Den he tell his worka guy Gehazi, “Tell da Shunem wahine I like talk to her.” So Gehazi call her, an she come stan in front Gehazi.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Elisha tell Gehazi, “Tell her, ‘You wen work hard fo make all dis stuff fo us guys. Get someting I can do fo you, o wat? Get someting I can tell da king o da main army guy, fo help you, o wat?’”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Den Elisha aks Gehazi, “Wat I can do fo her?”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Den Elisha tell, “Tell her fo come up hea.” So he call her, an she come stan by da open door.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Elisha tell, “Dis same time nex year, you goin carry yoa bebe boy inside yoa arms.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 But layta da wahine come hapai, an da nex year bout dat same time she born one boy, jalike Elisha wen tell her.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Da kid grow, an one day he go out by his faddah, dat stay wit da guys harvesting da food.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 He tell his faddah, “My head sore!”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Afta da worka guy pick up da boy an carry him by his muddah, she put him on top her lap till noon time. But den he mahke.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 She go up in da room on top da roof an lay him down on top da bed wea Elisha, da guy dat stay tight wit God, sleep wen he dea. Den she shut da door an go outside.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Den she yell to her husban, “Try tell one worka guy wit one donkey fo come by me, fo me go quick by da guy dat stay tight wit God an come back.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Her husban aks, “How come you like go by him today? Dis not da sacrifice time fo da New Moon o da Res Day.”
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 She put da saddle on top da donkey, an tell her worka guy, “Us go! Make shua da donkey go fas! No go slow fo me! Ony if I tell you, go slow!”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 So she start fo go, an come by da guy dat stay tight wit God, Mount Carmel side.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Run go meet her, an aks her if she stay okay, if her husban stay okay, an if her boy okay.” Den Gehazi go.
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 But wen she come by da guy dat stay tight wit God on top Mount Carmel, she go down fo show um respeck, an grab his feets. Gehazi come ova fo push her away, but Elisha tell, “No do notting! She stay real bum out. An Da One In Charge no tell me notting yet.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 She tell Elisha, “Boss, no was me wen aks you fo one boy! I wen tell you, ‘No make me wait fo someting no goin happen!’”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Elisha tell Gehazi, “Put yoa long shirt inside yoa belt, grab my stick fo walk, an run. If you meet somebody, no tell um howzit, an if somebody tell you howzit, no say notting. Den put my stick on top da boy face.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 But da boy muddah tell, “Fo shua Da One In Charge stay alive, an you stay alive. Same ting, I stay shua I no goin go away from you.” So Elisha stan up an go wit her.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Gehazi go in front a dem, an put da stick on top da boy face, but da boy no talk o move. So Gehazi go back meet Elisha. He tell him, “Da boy no wake up.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Wen Elisha come by da house, da mahke boy stay lay wea his muddah wen put um on top his punee.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Elisha go inside, shut da door so jus him an da mahke boy dea, an pray to Da One In Charge.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Den he go on top da bed an lay down on top da boy, wit his mout on top da boy mout, an his eyes on top da boy eyes, an his hands on top da boy hands. Wen he lay down on top da boy lidat, da boy body start fo come warm!
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Elisha stan up, an walk up an down da room, den lay down on top da bed an da boy one mo time. Den da boy sneeze seven time, an open his eye.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Den Elisha call Gehazi, an tell, “Tell da Shunem wahine come hea!” So he tell her.
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 So she come inside da room an go down on top da floor by Elisha feet fo show him respeck. Den she take her boy, an go out.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Elisha go back Gilgal town. Dat time, no mo food ova dea. Had one time, da guys dat stay learn how fo talk fo God come togedda an sit in front him. Elisha tell his helpa guy, “Put da big pot on top da fire an cook some stew fo dese guys.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 One a dem go inside one field fo get vegable kine stuff, an he find one wild vine. He take some a da wild calabash from da vine, an cut plenny an carry um inside his robe. Wen he come back, he cut um up an put um inside da stew pot. Nobody know wat kine vine dat was.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Dey pour out da stew fo da guys eat. But wen dey start fo eat um, dey yell, “Eh you! Da guy dat stay tight wit God! Da stew get poison!” An dey no can eat da stew.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Den Elisha tell, “Bring some flour.” He put um inside da pot, an tell, “Now pour um out fo da guys eat.” An den no mo notting bad inside da pot.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Had one guy dat wen come by Elisha from Baal-Shalishah. Fo da guy dat stay tight wit God, he bring twenny barley breads dey make from da firs barley dat dey harves, an some new barley dat dey jus harves. Elisha tell, “Give um to da guys fo eat.”
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Elisha helpa guy aks, “Wot?! How I goin feed one hundred guys wit ony dis?!”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Den da helpa guy put da breads in front dem, an dey eat, an get lefovas, jalike Da One In Charge wen tell.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.