2 Reis 4

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Had one wahine dat befo time stay marry one guy dat talk fo God, but he mahke awready. She go by Elisha an tell um, “My husban, yoa worka guy, he wen mahke, you know. An you know he was da kine guy dat get awesome respeck fo Da One In Charge. But he owe money to one guy. An now dat guy come fo take my two boys fo come his slave, fo pay wat my mahke husban owe him.”
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Elisha tell her, “Wat you like me do fo help you? Tell me, wat you get inside yoa house?”
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Elisha tell, “Go aroun tell all da peopo dat live nea you fo give you empty jars. No tell um fo ony litto bit jars, aks fo plenny.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Den go inside yoa house wit yoa boys an shut da door behind you fo you guys stay alone. Pour oil from yoa small jar inside all da jars, an wen you fill all dem, put um one side.”
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 She go way from Elisha. Wen she get da jars, she shut da door o ony her an her boys stay inside. Da boys bring da jars by her, an she stay pour da oil in um.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Wen all da jars stay full, she tell her boy, “Bring me one mo jar.”
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 She go by Elisha, da guy dat stay tight wit God, an tell um wat wen happen. An he tell, “Go sell da oil, fo pay da guy wat you owe him. Den you an yoa boys can live off wat you get fo da res a da oil.”
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Had anodda time, Elisha pass thru Shunem town. An had one rich wahine dat live dea. She tell him fo stay eat wit her an her husban. So from dat time, weneva he go by Shunem town, he stop by her house fo eat.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 One time she tell her husban, “I know dis guy dat eat wit us plenny time, he one guy dat stay spesho fo God an stay tight wit God.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 You know wat? Us go make one small room on top da flat roof, an put one bed, one table, one chair, an one lamp inside da room fo him. Den he can stay dea weneva he come by us guys.” Az why dey do um.
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Den one time wen Elisha come dea, he go up inside da room an res dea.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Den he tell his worka guy Gehazi, “Tell da Shunem wahine I like talk to her.” So Gehazi call her, an she come stan in front Gehazi.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Elisha tell Gehazi, “Tell her, ‘You wen work hard fo make all dis stuff fo us guys. Get someting I can do fo you, o wat? Get someting I can tell da king o da main army guy, fo help you, o wat?’”
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Den Elisha aks Gehazi, “Wat I can do fo her?”
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Den Elisha tell, “Tell her fo come up hea.” So he call her, an she come stan by da open door.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Elisha tell, “Dis same time nex year, you goin carry yoa bebe boy inside yoa arms.”
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 But layta da wahine come hapai, an da nex year bout dat same time she born one boy, jalike Elisha wen tell her.
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Da kid grow, an one day he go out by his faddah, dat stay wit da guys harvesting da food.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 He tell his faddah, “My head sore!”
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Afta da worka guy pick up da boy an carry him by his muddah, she put him on top her lap till noon time. But den he mahke.
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 She go up in da room on top da roof an lay him down on top da bed wea Elisha, da guy dat stay tight wit God, sleep wen he dea. Den she shut da door an go outside.
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Den she yell to her husban, “Try tell one worka guy wit one donkey fo come by me, fo me go quick by da guy dat stay tight wit God an come back.”
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Her husban aks, “How come you like go by him today? Dis not da sacrifice time fo da New Moon o da Res Day.”
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 She put da saddle on top da donkey, an tell her worka guy, “Us go! Make shua da donkey go fas! No go slow fo me! Ony if I tell you, go slow!”
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 So she start fo go, an come by da guy dat stay tight wit God, Mount Carmel side.
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Run go meet her, an aks her if she stay okay, if her husban stay okay, an if her boy okay.” Den Gehazi go.
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 But wen she come by da guy dat stay tight wit God on top Mount Carmel, she go down fo show um respeck, an grab his feets. Gehazi come ova fo push her away, but Elisha tell, “No do notting! She stay real bum out. An Da One In Charge no tell me notting yet.”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 She tell Elisha, “Boss, no was me wen aks you fo one boy! I wen tell you, ‘No make me wait fo someting no goin happen!’”
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Elisha tell Gehazi, “Put yoa long shirt inside yoa belt, grab my stick fo walk, an run. If you meet somebody, no tell um howzit, an if somebody tell you howzit, no say notting. Den put my stick on top da boy face.”
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 But da boy muddah tell, “Fo shua Da One In Charge stay alive, an you stay alive. Same ting, I stay shua I no goin go away from you.” So Elisha stan up an go wit her.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Gehazi go in front a dem, an put da stick on top da boy face, but da boy no talk o move. So Gehazi go back meet Elisha. He tell him, “Da boy no wake up.”
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Wen Elisha come by da house, da mahke boy stay lay wea his muddah wen put um on top his punee.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Elisha go inside, shut da door so jus him an da mahke boy dea, an pray to Da One In Charge.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Den he go on top da bed an lay down on top da boy, wit his mout on top da boy mout, an his eyes on top da boy eyes, an his hands on top da boy hands. Wen he lay down on top da boy lidat, da boy body start fo come warm!
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Elisha stan up, an walk up an down da room, den lay down on top da bed an da boy one mo time. Den da boy sneeze seven time, an open his eye.
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Den Elisha call Gehazi, an tell, “Tell da Shunem wahine come hea!” So he tell her.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 So she come inside da room an go down on top da floor by Elisha feet fo show him respeck. Den she take her boy, an go out.
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Elisha go back Gilgal town. Dat time, no mo food ova dea. Had one time, da guys dat stay learn how fo talk fo God come togedda an sit in front him. Elisha tell his helpa guy, “Put da big pot on top da fire an cook some stew fo dese guys.”
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 One a dem go inside one field fo get vegable kine stuff, an he find one wild vine. He take some a da wild calabash from da vine, an cut plenny an carry um inside his robe. Wen he come back, he cut um up an put um inside da stew pot. Nobody know wat kine vine dat was.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Dey pour out da stew fo da guys eat. But wen dey start fo eat um, dey yell, “Eh you! Da guy dat stay tight wit God! Da stew get poison!” An dey no can eat da stew.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Den Elisha tell, “Bring some flour.” He put um inside da pot, an tell, “Now pour um out fo da guys eat.” An den no mo notting bad inside da pot.
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Had one guy dat wen come by Elisha from Baal-Shalishah. Fo da guy dat stay tight wit God, he bring twenny barley breads dey make from da firs barley dat dey harves, an some new barley dat dey jus harves. Elisha tell, “Give um to da guys fo eat.”
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Elisha helpa guy aks, “Wot?! How I goin feed one hundred guys wit ony dis?!”
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Den da helpa guy put da breads in front dem, an dey eat, an get lefovas, jalike Da One In Charge wen tell.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.