2 Reis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Joram, Ahab boy, come king fo da Israel peopo an live Samaria town, wen Jehoshafat stay king fo da Judah peopo eighteen year. An Joram stay da king inside Israel fo twelve year.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 He do bad kine stuff, da way Da One In Charge see um, but not real bad den, da way his faddah an muddah wen do. He take away da kapu stone fo da Baal god dat his faddah wen put.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 But still yet, he stay stick wit da same bad kine stuff dat King Jeroboam, Nebat boy, wen do. He make da Israel peopo do um too, an he no tell “Laytas” to all dat.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Befo time, Mesha, da Moab king, know how fo breed da sheeps spesho kine, fo get plenny sheep. Ery year, he gotta pay tax to da Israel king. He gotta give um one hundred tousan bebe sheep, an da wool from one hundred tousan boy kine sheep.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But afta Ahab mahke, Mesha da Moab king make war agains da Israel king, fo ovathrow da Israel territorial govmen.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 So dat time, King Joram go out from Samaria town, an bring togedda all da Israel army guys fo fight Moab.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Wen he stay go, he sen messenja guys by Jehoshafat, da king fo Judah, fo tell him, “Da Moab king make war agains me, fo throw out da Israel territorial govmen. I like you go wit me fo fight da Moab guys.”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Jehoshafat aks, “Wat way we goin go afta dem?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So da Israel king go out wit da Judah king an da Edom king. Dey march aroun da Big Salt Lake south, den east, den north. Afta dey stay march seven days, da army guys an da animals dey get wit dem, no mo watta fo drink.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Da Israel king tell, “Wot! Fo shua Da One In Charge tell us three kings come all da way ova hea, fo da Moab king catch us guys!”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 But Jehoshafat tell, “No mo nobody dat talk fo Da One In Charge ova hea, o wat? Fo us guys aks Da One In Charge wat fo do!”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Jehoshafat tell, “Fo us know wat Da One In Charge tell, Elisha can tell us.” Az why da king fo Israel, an Jehoshafat, an da Edom king go talk to Elisha.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Elisha tell da Israel king, “Mo betta you go by da guys dat talk fo da gods yoa faddah an muddah wen pray to! How come you tink me an you stay pono?!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Elisha tell, “I know dis fo shua: Da One In Charge, he da God Ova All Da Armies. An he stay alive, an I work fo him. If I neva get respeck fo Jehoshafat, da king fo da Judah peopo, I no even goin look at you, King Joram, o see you.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 But you know wat? Bring me one music guy ova hea fo make me come ready fo go lissen Da One In Charge.”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 an he tell, “Dis wat Da One In Charge tell: ‘Goin get plenny watta all ova dis dry valley.’
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Cuz dis wat Da One In Charge tell: ‘You guys no goin see wind o rain, but dis dry valley goin come full wit watta. An you guys, yoa cows, an yoa odda animals goin drink from um.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Dis, az one easy kine ting da way Da One In Charge see um. Den he goin give you guys da powa fo take ova da Moab peopo.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 You guys goin bus up all da bestes towns, even if get strong wall. You goin cut down all da good kine trees, make da watta no come outa all da pukas, an put stone all ova da good fields so no can grow food.’”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 An da nex morning, wen time fo make da morning sacrifice, get plenny watta running down from Edom side! An dass how da land get plenny watta all ova da place.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 All da Moab peopo know da kings stay come fo fight dem. Az why dey call all dem dat can fight, da young an makule guys, an dey go wea dea land meet da Edom land, all ready fo fight dea.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Da nex day, wen dey get up early morning time, da sun come up shining on top da watta. Da way da Moab peopo see um from dea side, da watta look red, jalike blood.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Dey yell, “Az blood! Fo shua, da kings army guys awready wen fight an wipe out each odda! Come on, you Moab guys, us go rip off dea stuffs!”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 But wen da Moab guys reach da Israel army camp fo go rip off dea stuffs, da Israel guys was ready an attack dem till dey run away. Den da Israel army guys go attack da Moab land, an kill da Moab guys.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Dey bus up all da towns, an all dem throw one stone on top all da good fields till get stone all ova um. Dey make da pukas fo watta so da watta no come out, an cut down all da good trees. Ony Kir-Hareset town neva get bus up. But da Israel guys put guys wit slings fo throw stones all aroun Kir-Hareset, an attack dat place too.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Da Moab king see dat his army guys stay get bus up. He take seven hundred mo army guys wit swords fo try fo fight da Edom king all togedda fo dem get outa da fighting, but dis neva work.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Den da Moab king take his numba one boy dat was goin come king afta him, an kill him an burn up da body on top da town wall, fo make one sacrifice to his gods. Da One In Charge come real huhu wit da Israel peopo cuz da Moab king gotta do dat. Da Israel peopo see dis, an tink az wase time fo fight. So dey go back dea land.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.