2 Reis 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joram, Ahab boy, come king fo da Israel peopo an live Samaria town, wen Jehoshafat stay king fo da Judah peopo eighteen year. An Joram stay da king inside Israel fo twelve year.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 He do bad kine stuff, da way Da One In Charge see um, but not real bad den, da way his faddah an muddah wen do. He take away da kapu stone fo da Baal god dat his faddah wen put.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 But still yet, he stay stick wit da same bad kine stuff dat King Jeroboam, Nebat boy, wen do. He make da Israel peopo do um too, an he no tell “Laytas” to all dat.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Befo time, Mesha, da Moab king, know how fo breed da sheeps spesho kine, fo get plenny sheep. Ery year, he gotta pay tax to da Israel king. He gotta give um one hundred tousan bebe sheep, an da wool from one hundred tousan boy kine sheep.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 But afta Ahab mahke, Mesha da Moab king make war agains da Israel king, fo ovathrow da Israel territorial govmen.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 So dat time, King Joram go out from Samaria town, an bring togedda all da Israel army guys fo fight Moab.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Wen he stay go, he sen messenja guys by Jehoshafat, da king fo Judah, fo tell him, “Da Moab king make war agains me, fo throw out da Israel territorial govmen. I like you go wit me fo fight da Moab guys.”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Jehoshafat aks, “Wat way we goin go afta dem?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 So da Israel king go out wit da Judah king an da Edom king. Dey march aroun da Big Salt Lake south, den east, den north. Afta dey stay march seven days, da army guys an da animals dey get wit dem, no mo watta fo drink.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Da Israel king tell, “Wot! Fo shua Da One In Charge tell us three kings come all da way ova hea, fo da Moab king catch us guys!”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 But Jehoshafat tell, “No mo nobody dat talk fo Da One In Charge ova hea, o wat? Fo us guys aks Da One In Charge wat fo do!”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Jehoshafat tell, “Fo us know wat Da One In Charge tell, Elisha can tell us.” Az why da king fo Israel, an Jehoshafat, an da Edom king go talk to Elisha.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Elisha tell da Israel king, “Mo betta you go by da guys dat talk fo da gods yoa faddah an muddah wen pray to! How come you tink me an you stay pono?!”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Elisha tell, “I know dis fo shua: Da One In Charge, he da God Ova All Da Armies. An he stay alive, an I work fo him. If I neva get respeck fo Jehoshafat, da king fo da Judah peopo, I no even goin look at you, King Joram, o see you.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 But you know wat? Bring me one music guy ova hea fo make me come ready fo go lissen Da One In Charge.”
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 an he tell, “Dis wat Da One In Charge tell: ‘Goin get plenny watta all ova dis dry valley.’
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Cuz dis wat Da One In Charge tell: ‘You guys no goin see wind o rain, but dis dry valley goin come full wit watta. An you guys, yoa cows, an yoa odda animals goin drink from um.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Dis, az one easy kine ting da way Da One In Charge see um. Den he goin give you guys da powa fo take ova da Moab peopo.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 You guys goin bus up all da bestes towns, even if get strong wall. You goin cut down all da good kine trees, make da watta no come outa all da pukas, an put stone all ova da good fields so no can grow food.’”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 An da nex morning, wen time fo make da morning sacrifice, get plenny watta running down from Edom side! An dass how da land get plenny watta all ova da place.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 All da Moab peopo know da kings stay come fo fight dem. Az why dey call all dem dat can fight, da young an makule guys, an dey go wea dea land meet da Edom land, all ready fo fight dea.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Da nex day, wen dey get up early morning time, da sun come up shining on top da watta. Da way da Moab peopo see um from dea side, da watta look red, jalike blood.
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Dey yell, “Az blood! Fo shua, da kings army guys awready wen fight an wipe out each odda! Come on, you Moab guys, us go rip off dea stuffs!”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 But wen da Moab guys reach da Israel army camp fo go rip off dea stuffs, da Israel guys was ready an attack dem till dey run away. Den da Israel army guys go attack da Moab land, an kill da Moab guys.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Dey bus up all da towns, an all dem throw one stone on top all da good fields till get stone all ova um. Dey make da pukas fo watta so da watta no come out, an cut down all da good trees. Ony Kir-Hareset town neva get bus up. But da Israel guys put guys wit slings fo throw stones all aroun Kir-Hareset, an attack dat place too.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Da Moab king see dat his army guys stay get bus up. He take seven hundred mo army guys wit swords fo try fo fight da Edom king all togedda fo dem get outa da fighting, but dis neva work.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Den da Moab king take his numba one boy dat was goin come king afta him, an kill him an burn up da body on top da town wall, fo make one sacrifice to his gods. Da One In Charge come real huhu wit da Israel peopo cuz da Moab king gotta do dat. Da Israel peopo see dis, an tink az wase time fo fight. So dey go back dea land.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.