2 Reis 3
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Joram, Ahab boy, come king fo da Israel peopo an live Samaria town, wen Jehoshafat stay king fo da Judah peopo eighteen year. An Joram stay da king inside Israel fo twelve year.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 He do bad kine stuff, da way Da One In Charge see um, but not real bad den, da way his faddah an muddah wen do. He take away da kapu stone fo da Baal god dat his faddah wen put.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 But still yet, he stay stick wit da same bad kine stuff dat King Jeroboam, Nebat boy, wen do. He make da Israel peopo do um too, an he no tell “Laytas” to all dat.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Befo time, Mesha, da Moab king, know how fo breed da sheeps spesho kine, fo get plenny sheep. Ery year, he gotta pay tax to da Israel king. He gotta give um one hundred tousan bebe sheep, an da wool from one hundred tousan boy kine sheep.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 But afta Ahab mahke, Mesha da Moab king make war agains da Israel king, fo ovathrow da Israel territorial govmen.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 So dat time, King Joram go out from Samaria town, an bring togedda all da Israel army guys fo fight Moab.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Wen he stay go, he sen messenja guys by Jehoshafat, da king fo Judah, fo tell him, “Da Moab king make war agains me, fo throw out da Israel territorial govmen. I like you go wit me fo fight da Moab guys.”
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Jehoshafat aks, “Wat way we goin go afta dem?”
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 So da Israel king go out wit da Judah king an da Edom king. Dey march aroun da Big Salt Lake south, den east, den north. Afta dey stay march seven days, da army guys an da animals dey get wit dem, no mo watta fo drink.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Da Israel king tell, “Wot! Fo shua Da One In Charge tell us three kings come all da way ova hea, fo da Moab king catch us guys!”
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 But Jehoshafat tell, “No mo nobody dat talk fo Da One In Charge ova hea, o wat? Fo us guys aks Da One In Charge wat fo do!”
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Jehoshafat tell, “Fo us know wat Da One In Charge tell, Elisha can tell us.” Az why da king fo Israel, an Jehoshafat, an da Edom king go talk to Elisha.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Elisha tell da Israel king, “Mo betta you go by da guys dat talk fo da gods yoa faddah an muddah wen pray to! How come you tink me an you stay pono?!”
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Elisha tell, “I know dis fo shua: Da One In Charge, he da God Ova All Da Armies. An he stay alive, an I work fo him. If I neva get respeck fo Jehoshafat, da king fo da Judah peopo, I no even goin look at you, King Joram, o see you.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 But you know wat? Bring me one music guy ova hea fo make me come ready fo go lissen Da One In Charge.”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 an he tell, “Dis wat Da One In Charge tell: ‘Goin get plenny watta all ova dis dry valley.’
16 e ele disse: — O que o
17 Cuz dis wat Da One In Charge tell: ‘You guys no goin see wind o rain, but dis dry valley goin come full wit watta. An you guys, yoa cows, an yoa odda animals goin drink from um.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Dis, az one easy kine ting da way Da One In Charge see um. Den he goin give you guys da powa fo take ova da Moab peopo.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 You guys goin bus up all da bestes towns, even if get strong wall. You goin cut down all da good kine trees, make da watta no come outa all da pukas, an put stone all ova da good fields so no can grow food.’”
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 An da nex morning, wen time fo make da morning sacrifice, get plenny watta running down from Edom side! An dass how da land get plenny watta all ova da place.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 All da Moab peopo know da kings stay come fo fight dem. Az why dey call all dem dat can fight, da young an makule guys, an dey go wea dea land meet da Edom land, all ready fo fight dea.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Da nex day, wen dey get up early morning time, da sun come up shining on top da watta. Da way da Moab peopo see um from dea side, da watta look red, jalike blood.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Dey yell, “Az blood! Fo shua, da kings army guys awready wen fight an wipe out each odda! Come on, you Moab guys, us go rip off dea stuffs!”
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 But wen da Moab guys reach da Israel army camp fo go rip off dea stuffs, da Israel guys was ready an attack dem till dey run away. Den da Israel army guys go attack da Moab land, an kill da Moab guys.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Dey bus up all da towns, an all dem throw one stone on top all da good fields till get stone all ova um. Dey make da pukas fo watta so da watta no come out, an cut down all da good trees. Ony Kir-Hareset town neva get bus up. But da Israel guys put guys wit slings fo throw stones all aroun Kir-Hareset, an attack dat place too.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Da Moab king see dat his army guys stay get bus up. He take seven hundred mo army guys wit swords fo try fo fight da Edom king all togedda fo dem get outa da fighting, but dis neva work.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Den da Moab king take his numba one boy dat was goin come king afta him, an kill him an burn up da body on top da town wall, fo make one sacrifice to his gods. Da One In Charge come real huhu wit da Israel peopo cuz da Moab king gotta do dat. Da Israel peopo see dis, an tink az wase time fo fight. So dey go back dea land.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.