2 Reis 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afta King Ahab mahke, da Moab peopo make war fo ovathrow da Israel territorial govmen dat stay ova Moab.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 One time King Ahaziah stay inside his upstairs room inside da Samaria palace, an he fall down an broke da criss-cross kine sticks ova da window. Dat make him fall down thru da window an hit da groun. He hurt plenny. He tell some messenja guys fo go Ekron side an find out from Baal-Zebub, da god fo da Ekron peopo, if he goin come good one mo time, o if he goin mahke cuz a da hurt.
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 But one angel from Da One In Charge tell Elijah from Tishbe town, “Go up meet da messenja guys from da Samaria king, an aks dem, ‘Wot?! No mo God inside Israel, o wat?! Az why you gotta go Ekron side fo aks dea god Baal-Zebub wat goin happen?!’
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Cuz you do dis, dis wat Da One In Charge tell: ‘King Ahaziah, you no goin stan up one mo time from da punee wea you stay lay down. Fo shua, you goin mahke!’”
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 Wen da messenja guys come back by da king, he aks dem, “How come you guys come back awready?!”
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Dey tell um, “One guy come meet us, an he tell us fo go back by you da king dat wen sen us guys, an tell you, ‘Dis wat Da One In Charge tell: Wot?! No mo God inside Israel, o wat? Az why you guys gotta go Ekron side fo aks dea god Baal-Zebub wat goin happen?! Az why you no goin stan up one mo time from da punee wea you stay lay down. Fo shua you goin mahke!’”
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Da king aks dem, “Wat kine guy wen come meet you guys an tell you dat?”
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Dey tell, “One guy wit plenny hair, wit one ledda belt aroun his middo.”
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 Den he sen one captain wit fifty guys by Elijah. Elijah, he stay sit da top a one hill. Da captain go up by Elijah, an tell, “Da king tell, ‘You one guy dat stay tight wit God. But dat no matta, da king tell you gotta come down hea!’”
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 Elijah tell da captain, “If fo real I one guy dat stay tight wit God, I like fire come down from da sky, an burn up you an yoa fifty guys!” Right den an dea, da fire come down from da sky, an burn um all up.
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 Den da king sen anodda captain an his fifty guys by Elijah. Da captain tell Elijah, “Da king tell, ‘You one guy dat stay tight wit God. But dat no matta, da king tell you gotta come down hea now!’”
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 Elijah tell, “If fo real I one guy dat stay tight wit God, I like fire come down from da sky, an burn up you an yoa fifty guys!” Right den an dea, da fire from God come down from da sky an burn up dat captain an his fifty guys too.
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 Den da king sen da captain numba three an his fifty guys. Dis captain go all da way up by Elijah, an go down on top his knees. He beg Elijah fo no hurt him. He tell, “You da guy dat stay tight wit God! Give us chance, me an dese fifty guys hea! Let us live!
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Look! Da fire wen come down from da sky an burn up da firs two captains an all dea guys. So make jalike my life stay worth someting to you, an no make us mahke!”
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 Den da angel from Da One In Charge tell Elijah, “No sked dis guy. Go down dea wit him.” So Elijah stan up an go down wit da captain, by da king.
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 Wen Elijah see da king, he tell um, “Dis wat Da One In Charge tell: You tink no mo God inside Israel fo aks him wat fo do, so you sen guys Ekron side fo aks dea god Baal-Zebub wat fo do? Cuz you wen make lidat, you no goin get off da punee you stay lay on top. Fo shua you goin mahke!”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 An King Ahaziah mahke, jalike Da One In Charge wen tell Elijah.
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 Had odda stuff wen happen wen Ahaziah stay king. All dat stay inside da Record Book Fo Da Israel Kings.
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.