2 Reis 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wen King Hezekiah hear dat, he rip his clotheses, put on burmbag kine clotheses fo show he stay sad inside, den he go inside da Temple Fo Da One In Charge.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 He sen Eliakim, da guy dat stay in charge a da palace kine biznis, Shebna da secretary, an da Main Pries guys, an dey all stay wear burmbag kine clotheses too, fo go by Isaiah, Amoz boy, da guy dat talk fo God.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Dey tell Isaiah, “Dis wat Hezekiah tell: Us stay supa presha out today an hard time us get! Da One In Charge stay punish us guys. Us come shame in front da odda peopos! Az jalike one bebe goin born, but da muddah not strong enuff fo born um.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Maybe yoa God, Da One In Charge, hear eryting da territorial govna guy from Assyria wen tell. His boss, da Assyria king, wen sen him ova hea fo make fun a Da God Dat Stay Alive, an he stay talk bad bout him. Maybe Da One In Charge goin punish him cuz a wat he wen tell. Az why I aks you, Isaiah, fo pray fo all us guys dat still stay alive.”
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Afta King Hezekiah guys come tell Isaiah dat,
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 Isaiah tell um, “Dis wat you guys gotta tell yoa boss: ‘Da One In Charge tell: No stay sked cuz a wat you wen hear—bout da guys from da Assyria king dat wen talk bad bout me.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Cuz you know wat I goin do?! I goin jam up da king head. He goin hear wat somebody tell, an he goin figga dat he betta go back his land. An wen he get dea, I goin make somebody go kill him wit one sword.’”
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Wen da territorial govna guy from Assyria start fo go back by da Assyria king, he find out da king wen leave Lakish town awready, so he go Libnah town fo meet da king wea dea army stay fight.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Den, da Assyria king Sennakerib hear dat Tirhakah, da king from Sudan, stay bring his Egypt army guys fo fight da Assyria king. So Sennakerib sen messenja guys by Hezekiah one mo time. He tell um:
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 “Go tell Hezekiah, da Judah king, dis: ‘No let da god dat you trus bulai you. Cuz he goin tell you, “No way I goin let da Assyria king take ova Jerusalem!”
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Fo shua you wen hear wat us Assyria king guys wen do to all da odda countries awready! Us guys wen wipe um out! An you tink yoa god goin get you outa trouble?! No way!
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Da gods fo da peopos dat my ancesta guys wen wipe out, dea gods neva help dem get outa trouble! Us guys mo strong den da gods fo Gozan, Haran, Rezef, an da Eden peopo dat wen live Tel Assar!
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Wea da king fo Hamat, aah? O da king fo Arpad, da king fo da big town a Sefarvaim, o Hena, o Ivvah? Wea dese guys stay now?!’”
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Hezekiah get da letta from da messenja guys, an read um. Den he go up da Temple Fo Da One In Charge, an put down da letta in front Da One In Charge.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 Hezekiah pray lidis in front Da One In Charge: “Eh! You Da One In Charge! You da God fo da Israel peopo. You stay in da middo a da awesome angel watcha guys. You da ony God ova all da king guys on top da earth. You da One wen make da sky an da earth.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 You Da One In Charge! Lissen real good! Open yoa eyes, an look! Lissen wat Sennakerib wen tell me. He stay talk bad bout you, da God Dat Stay Alive!
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 “You Da One In Charge, an fo shua az true, dat da Assyria kings wen bus up all dose peopos an dea lands, dat da Assyria king talk bout!
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 Da Assyria guys wen throw dose peopo gods inside da fire an burn um up, cuz dey not real kine gods, but ony tings dat peopo make from wood an stone. Az why dey can wipe um out.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Da One In Charge, you da God fo us guys! Help get us outa Sennakerib powa! Den all da kings in da world goin know fo shua dat you Da One In Charge, az da ony God dass fo real!”
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Den Isaiah, Amoz boy, sen one message fo Hezekiah. He tell: “Dis wat Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, tell: I hear wat you tell me wen you pray, bout Sennakerib da Assyria king.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 Me, Da One In Charge, I get someting fo tell agains him:
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 “‘You stay talk bad bout me, aah, Sennakerib?!
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 You wen sen yoa messenja guys hea
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 I wen dig pukas fo watta inside odda lands,
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 “‘You neva hear dis long time befo, o wat?!
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Da peopo dat live dea, no mo powa.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 “‘But I know how you stay make,
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Cuz wen you come all piss off at me,
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Den Da One In Charge tell Hezekiah:
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Jalike befo time, da peopo dat still stay alive from da Judah ohana,
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 Cuz from Jerusalem, da peopo dat still stay alive goin come out one mo time,
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 “Me, Da One In Charge,
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 He goin go back da same way he wen come.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 “An he tell dis too:
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Dat same day, nite time, one angel messenja guy from Da One In Charge go out inside da Assyria army camp. He kill 185,000 guys inside dea. Wen da Assyria guys dat no mahke get up da nex morning, get all da mahke bodies all ova da place!
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 So Sennakerib, da Assyria king, broke camp, an go back Nineveh town, an stay ova dea.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Laytas, Sennakerib stay pray inside da temple fo his god Nisrok. Wen he go down in front Nisrok, his boys Adrammelek an Sharezer kill him wit dea swords. Den dey run away to da Ararat land. An Sennakerib odda boy Esarhaddon come da nex king.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.