2 Crônicas 18

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dat time, Jehoshafat da Judah king get plenny rich kine stuff, an da peopo get respeck fo him. He make frenz wit Ahab, da king fo Israel, cuz his boy marry Ahab girl.
1 Josafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
2 Afta some year, Jehoshafat go from Jerusalem to Samaria town fo visit Ahab. Ahab kill plenny sheeps an goats an cows fo Jehoshafat an da peopo wit him. Den Ahab try make Jehoshafat tink az good fo go attack da peopo Ramot-Gilead town.
2 Alguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
3 Ahab aks Jehoshafat, “You goin go wit me fo go agains da peopo inside Ramot Gilead, o wat?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: “Você irá comigo a Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!”.
4 But Jehoshafat tell da Israel king, “Firs ting, gotta aks Da One In Charge right now wat he tell.”
4 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
5 So Ahab bring togedda da guys dat talk fo da gods, four hundred guys, an aks dem, “We go make war agains da Ramot-Gilead guys? O mo betta I no go?”
5 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: “Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei”.
6 But Jehoshafat aks, “Wot?! No mo even one guy still yet dat talk fo Da One In Charge ova hea, fo us aks him?!”
6 Josafá, porém perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
7 Da Israel king tell Jehoshafat, “Yeah, get one guy still yet, dat can aks Da One In Charge fo us guys wass goin happen. But I hate da buggah, cuz he no tell notting good from God bout me, eva! Ony bad kine stuff erytime! Az Mikaiah, Imlah boy.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
8 So Ahab tell one a his palace guys come, an tell um, “Bring Mikaiah, Imlah boy, real fas!”
8 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
9 Da king fo Israel an Jehoshafat, da king fo Judah, get on dea king kine clotheses, an sit on top dea thrones by da place wea peopo split dea wheat an barley from da junk kine stuff, by da door fo da gate fo Samaria town. An all da guys dat talk fo da gods tell wat message dey get in front da king guys.
9 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
10 One a dem, Zedekiah Kenaanah boy, wen make iron tings dat look jalike cow horns, an he tell, “Dis da message from Da One In Charge: ‘Wit dese horns you goin stab da Aram guys till dey come wipe out!’”
10 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
11 All da odda guys dat talk fo da gods stay tell da king da same ting. Dey tell, “Go attack Ramot-Gilead, an win! Cuz Da One In Charge goin give um to you!”
11 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
12 Da messenja guy dat wen go fo tell Mikaiah come, tell um, “Look! Dey stick togedda jalike dey one, da odda guys dat talk fo da gods stay tell good kine stuff, dat da Israel king goin win. Make shua wat you tell, stay same same, an tell good kine stuff.”
12 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
13 But Mikaiah tell, “I stay shua Da One In Charge stay alive! Az why I stay shua too, dat wat my God tell me, az da ony ting I can tell Ahab!”
13 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que meu Deus ordenar”.
14 Wen Mikaiah come, Ahab aks him, “Eh Mikaiah! Us guys goin make war agains da Ramot-Gilead peopo? O mo betta I hold back?”
14 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!”.
15 Ahab tell him, “How many times I gotta tell you fo make one strong promise to me, dat you goin tell ony da trut, wen you talk fo Da One In Charge?!”
15 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
16 Den Mikaiah tell, “Kay den. I see jalike one dream—all da Israel peopo stay scatta all ova da hills, jalike sheeps dat no mo sheep guy fo take kea dem. An Da One In Charge tell, ‘No mo leada fo dese peopo! Good, erybody go back home, cuz eryting stay okay fo dem.’”
16 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
17 Den Ahab tell Jehoshafat, “Ho! I wen tell you, aah? Wen dis guy talk fo Da One In Charge, he no tell notting good bout me eva, ony bad kine stuff!”
17 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins”.
18 An Mikaiah talk some moa. He tell “Az why you guys gotta lissen wat Da One In Charge tell: I see dis, jalike one dream—Da One In Charge stay sit on top his throne wit all his peopo inside da sky standing by his right side an his lef side.
18 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
19 An Da One In Charge tell, ‘Who goin make Ahab, da Israel king, tink he gotta go attack Ramot-Gilead, fo him mahke ova dea?!’
19 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
20 In da end, one spirit come an stan in front Da One In Charge. Da spirit tell Da One In Charge, ‘I goin make Ahab like do how you tell.’
20 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’. “‘De que maneira?’, perguntou o S
21 “Da spirit tell, ‘I goin make jalike one spirit dat bulai. So den wen all da guys dat talk fo his gods tell someting, dey goin bulai!’
21 “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
22 “Mikaiah tell, ‘So now, look. Dis wat wen happen. Da One In Charge wen put one spirit dat bulai inside da mout a all dese guys dat talk fo yoa gods. But Da One In Charge tell, dat one real bad kine ting goin happen to you!’”
22 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
23 Den Zedekiah, Kenaanah boy, go an slap Mikaiah head. He aks, “Wat way dat spirit from Da One In Charge go wen he go from me fo tell you fo bulai me, aah?!”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
24 Mikaiah tell, “You know wat?! Wen you go run fo hide inside one room, an den anodda—az wen you goin find out!”
24 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
25 Ahab, da Israel king tell, “Take Mikaiah back by Amon, da guy in charge a Samaria town, an by my boy Joash.
25 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
26 Tell um, ‘Dis wat King Ahab tell: Throw dis buggah inside da prison, an ony give him prison kine bread an watta till I come back an I okay.’”
26 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
27 Mikaiah tell, “If you eva come back okay, den Da One In Charge no use me fo talk fo him.” Den he tell, “Eh all you peopo! Lissen, wat I wen tell!”
27 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
28 So Ahab da Israel king an Jehoshafat da Judah king go attack Ramot-Gilead town.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
29 Ahab tell Jehoshafat, “I goin wear odda kine clotheses wen I go fight, so nobody know az me. But you, wear yoa king kine clotheses.” So Ahab, da Israel king, wear da kine clotheses fo anodda guy, an dey go fight.
29 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
30 Da Aram king wen tell his officer guys in charge a da war wagons, “Ony attack da Israel king! No fight wit odda guys, no matta dey importan o not importan!”
30 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
31 Wen da leada guys inside da war wagons see Jehoshafat, dey tink, “Dass da Israel king!” So dey turn dea war wagons fo go afta him. But Jehoshafat yell to Da One In Charge fo help him, an pull dose guys away from him.
31 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o S enhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
32 Wen da officer guys inside da war wagons see dat he not da Israel king, dey pau chase him.
32 Assim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
33 But somebody shoot one arrow from dea bow, jus fo pau shoot. He wack Ahab da Israel king wea two piece a da body armor come togedda. Ahab tell da guy dat drive his war wagon, “Turn aroun an get me outa da fight! Dat arrow wen hit me!”
33 Então um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
34 Da two armies fight mo an mo all day. Ahab still stay sit up inside his war wagon, wea he can see da Aram guys till almos sun down time. Den wen da sun go down, Ahab mahke.
34 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.