2 Crônicas 18
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Dat time, Jehoshafat da Judah king get plenny rich kine stuff, an da peopo get respeck fo him. He make frenz wit Ahab, da king fo Israel, cuz his boy marry Ahab girl.
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 Afta some year, Jehoshafat go from Jerusalem to Samaria town fo visit Ahab. Ahab kill plenny sheeps an goats an cows fo Jehoshafat an da peopo wit him. Den Ahab try make Jehoshafat tink az good fo go attack da peopo Ramot-Gilead town.
2 Ao cabo de alguns anos foi ter com Acabe em Samária. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a subir com ele a Ramote-Gileade.
3 Ahab aks Jehoshafat, “You goin go wit me fo go agains da peopo inside Ramot Gilead, o wat?”
3 Perguntou Acabe, rei de Israel, a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote-Gileade? E respondeu-lhe Jeosafá: Como tu és sou eu, e o meu povo como o teu povo; seremos contigo na guerra.
4 But Jehoshafat tell da Israel king, “Firs ting, gotta aks Da One In Charge right now wat he tell.”
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Consulta hoje a palavra do Senhor.
5 So Ahab bring togedda da guys dat talk fo da gods, four hundred guys, an aks dem, “We go make war agains da Ramot-Gilead guys? O mo betta I no go?”
5 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: Iremos à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 But Jehoshafat aks, “Wot?! No mo even one guy still yet dat talk fo Da One In Charge ova hea, fo us aks him?!”
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Da Israel king tell Jehoshafat, “Yeah, get one guy still yet, dat can aks Da One In Charge fo us guys wass goin happen. But I hate da buggah, cuz he no tell notting good from God bout me, eva! Ony bad kine stuff erytime! Az Mikaiah, Imlah boy.”
7 Ao que o rei de Israel respondeu a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; eu, porém, o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas sempre o mal; é Micaías, filho de Inlá. Mas Jeosafá disse: Não fale o rei assim.
8 So Ahab tell one a his palace guys come, an tell um, “Bring Mikaiah, Imlah boy, real fas!”
8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze aqui depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Da king fo Israel an Jehoshafat, da king fo Judah, get on dea king kine clotheses, an sit on top dea thrones by da place wea peopo split dea wheat an barley from da junk kine stuff, by da door fo da gate fo Samaria town. An all da guys dat talk fo da gods tell wat message dey get in front da king guys.
9 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 One a dem, Zedekiah Kenaanah boy, wen make iron tings dat look jalike cow horns, an he tell, “Dis da message from Da One In Charge: ‘Wit dese horns you goin stab da Aram guys till dey come wipe out!’”
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
11 All da odda guys dat talk fo da gods stay tell da king da same ting. Dey tell, “Go attack Ramot-Gilead, an win! Cuz Da One In Charge goin give um to you!”
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
12 Da messenja guy dat wen go fo tell Mikaiah come, tell um, “Look! Dey stick togedda jalike dey one, da odda guys dat talk fo da gods stay tell good kine stuff, dat da Israel king goin win. Make shua wat you tell, stay same same, an tell good kine stuff.”
12 O mensageiro que fora chamar Micaías lhe falou, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei: seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 But Mikaiah tell, “I stay shua Da One In Charge stay alive! Az why I stay shua too, dat wat my God tell me, az da ony ting I can tell Ahab!”
13 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 Wen Mikaiah come, Ahab aks him, “Eh Mikaiah! Us guys goin make war agains da Ramot-Gilead peopo? O mo betta I hold back?”
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixarei de ir? Respondeu ele: Subi, e sereis bem sucedidos; e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 Ahab tell him, “How many times I gotta tell you fo make one strong promise to me, dat you goin tell ony da trut, wen you talk fo Da One In Charge?!”
15 Mas o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 Den Mikaiah tell, “Kay den. I see jalike one dream—all da Israel peopo stay scatta all ova da hills, jalike sheeps dat no mo sheep guy fo take kea dem. An Da One In Charge tell, ‘No mo leada fo dese peopo! Good, erybody go back home, cuz eryting stay okay fo dem.’”
16 Respondeu ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne em paz cada um para sua casa.
17 Den Ahab tell Jehoshafat, “Ho! I wen tell you, aah? Wen dis guy talk fo Da One In Charge, he no tell notting good bout me eva, ony bad kine stuff!”
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria a respeito de mim o bem, porém o mal?
18 An Mikaiah talk some moa. He tell “Az why you guys gotta lissen wat Da One In Charge tell: I see dis, jalike one dream—Da One In Charge stay sit on top his throne wit all his peopo inside da sky standing by his right side an his lef side.
18 Prosseguiu Micaías: Ouvi, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua direita e à sua esquerda.
19 An Da One In Charge tell, ‘Who goin make Ahab, da Israel king, tink he gotta go attack Ramot-Gilead, fo him mahke ova dea?!’
19 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe, rei de Israel, a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
20 In da end, one spirit come an stan in front Da One In Charge. Da spirit tell Da One In Charge, ‘I goin make Ahab like do how you tell.’
20 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. Perguntou-lhe o Senhor: De que modo?
21 “Da spirit tell, ‘I goin make jalike one spirit dat bulai. So den wen all da guys dat talk fo his gods tell someting, dey goin bulai!’
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor. Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
22 “Mikaiah tell, ‘So now, look. Dis wat wen happen. Da One In Charge wen put one spirit dat bulai inside da mout a all dese guys dat talk fo yoa gods. But Da One In Charge tell, dat one real bad kine ting goin happen to you!’”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes teus profetas; o Senhor é quem falou o mal a respeito de ti.
23 Den Zedekiah, Kenaanah boy, go an slap Mikaiah head. He aks, “Wat way dat spirit from Da One In Charge go wen he go from me fo tell you fo bulai me, aah?!”
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 Mikaiah tell, “You know wat?! Wen you go run fo hide inside one room, an den anodda—az wen you goin find out!”
24 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior para te esconderes.
25 Ahab, da Israel king tell, “Take Mikaiah back by Amon, da guy in charge a Samaria town, an by my boy Joash.
25 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 Tell um, ‘Dis wat King Ahab tell: Throw dis buggah inside da prison, an ony give him prison kine bread an watta till I come back an I okay.’”
26 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água até que eu volte em paz.
27 Mikaiah tell, “If you eva come back okay, den Da One In Charge no use me fo talk fo him.” Den he tell, “Eh all you peopo! Lissen, wat I wen tell!”
27 Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 So Ahab da Israel king an Jehoshafat da Judah king go attack Ramot-Gilead town.
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
29 Ahab tell Jehoshafat, “I goin wear odda kine clotheses wen I go fight, so nobody know az me. But you, wear yoa king kine clotheses.” So Ahab, da Israel king, wear da kine clotheses fo anodda guy, an dey go fight.
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e eles entraram na peleja.
30 Da Aram king wen tell his officer guys in charge a da war wagons, “Ony attack da Israel king! No fight wit odda guys, no matta dey importan o not importan!”
30 Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
31 Wen da leada guys inside da war wagons see Jehoshafat, dey tink, “Dass da Israel king!” So dey turn dea war wagons fo go afta him. But Jehoshafat yell to Da One In Charge fo help him, an pull dose guys away from him.
31 Pelo que os capitães dos carros, quando viram a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar contra ele; mas Jeosafá clamou, e o Senhor o socorreu, e os desviou dele.
32 Wen da officer guys inside da war wagons see dat he not da Israel king, dey pau chase him.
32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 But somebody shoot one arrow from dea bow, jus fo pau shoot. He wack Ahab da Israel king wea two piece a da body armor come togedda. Ahab tell da guy dat drive his war wagon, “Turn aroun an get me outa da fight! Dat arrow wen hit me!”
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Da two armies fight mo an mo all day. Ahab still stay sit up inside his war wagon, wea he can see da Aram guys till almos sun down time. Den wen da sun go down, Ahab mahke.
34 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei de Israel foi sustentado no carro contra os sírios até a tarde; porém ao pôr do sol morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.