1 Samuel 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Had one guy from da Benjamin ohana, dat erybody know, Kish, Abiel boy. Dea ancestas, Zeror, Bekorat, an Afiah.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Kish get one boy Saul. Saul, dass one good looking buggah, even mo good looking den all da odda Israel guys. He young, an eh! he real tall, mo den all da odda guys.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Had one time, some a Kish donkeys go wea nobody can find um. Az why Kish tell his boy Saul, “Take one a da worka guys wit you an go look fo da donkeys.”
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 So Saul an da worka guy, dey go up country Efraim from one side to da odda side, an thru da land aroun Shalishah. But dey no find da donkeys. Den, dey go mo down inside da Shaalim land, but da donkeys no stay ova dea too. Den dey go thru da Benjamin land, but still yet, dey no find um.
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Wen Saul an da worka guy dat stay wit him come da Zuf land, Saul tell da worka guy, “Eh, we go back awready, o my faddah no goin tink bout da donkeys no moa, an he goin worry bout us.”
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 But da worka guy tell, “Eh, you know wat?! Get one guy inside dis town dat know God. Erybody get respeck fo him, an eryting da guy tell goin happen, happen. So, we go ova dea now. Maybe he tell us wea fo go.”
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Saul tell da worka guy, “If we go, wat we can take fo give him? No mo food inside oua bag awready! Us no mo present fo give da guy dat know God. Wat we get, hah?”
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Da worka guy tell Saul, “Look. I get one small piece silva. I goin give um to da guy dat know God fo him tell us guys wea fo go.”
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 (Now, befo time, wit da Israel peopo, wen one guy go some place fo find out someting from God, he tell, “Come! We go by da guy dat can see wass goin happen,” cuz az wat dey call da guys dat talk fo God, dat time, “guys dat can see.”)
9 — ausente —
10 Saul tell his worka guy, “Shoots, we go!” So dey go da town wea da guy dat know God stay.
10 — ausente —
11 Wen dey stay go up da hill to da town, dey meet some girls dat come out fo get watta from one well. Saul guys tell dem, “Da guy dat can see wass goin happen, he stay, o wat?”
11 — ausente —
12 An dey tell, “Yeah, he stay. He jus come oua town now. But you betta hurry up cuz he jus now going ahead a you guys. Az why oua peopo going to da top a da hill fo make one sacrifice dea.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Wen you guys go inside da town, you goin find him befo he go up da hill to da sacrifice place fo eat. Da peopo no goin start fo eat befo he come, cuz he gotta pray firs fo make da sacrifice spesho fo God. Den afta dat, da guys dey wen tell fo come, goin eat. Az why go up fas, an you goin find him!”
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Saul an da worka guy go up da hill to da town. Wen dey stay go inside, right dea, get Samuel! He stay come nea dem fo go up da sacrifice place on da top a da hill.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Da day befo Saul come dea, Da One In Charge wen tell Samuel someting he neva know befoa. He tell:
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 “Bout dis time tomorra, I goin sen one guy from da Benjamin ohana land. Pour olive oil on top his head fo show he goin be da leada guy fo my Israel peopo. He da one dat goin get dem outa da Filisha guys powa. Cuz I wen see how my peopo suffa an cry an hear dem yell fo me fo help dem.”
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 So wen Samuel spock Saul, Da One In Charge tell Samuel, “Right dea! Dass da guy I wen tell you bout! He goin lead my peopo!”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Saul go nea Samuel right dea inside da town gate. He aks Samuel, “Try tell me, aah? Wea da house wea da guy dat can see wass goin happen stay?”
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Samuel tell, “I da guy! dat can see wass goin happen. Az why you stay go an I stay come, up to da sacrifice place on da top a da hill. Cuz today, you guys goin eat wit me. An morning time, I goin tell you eryting you like know, den I goin let you go home.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Da donkeys you neva find fo da las three days, no worry bout dem. Dey no stay lost no moa. Now! All da Israel peopo goin turn to you an yoa faddah ohana, cuz dass wat dey fo real kine like see! You, dea leada!”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 But Saul tell him, “Me?! I ony one guy from da Benjamin ohana, da mos small ohana inside Israel. An my blood line, da mos small from all da odda families inside da Benjamin ohana. How come you stay telling me dis?”
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Den Samuel bring Saul an his worka guy inside da community centa. He tell dem fo sit down da mos importan place in front all da odda guys Samuel wen tell fo come. Had bout thirty guys dea.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Samuel tell da cook guy, “Bring da piece meat I wen give you, da one I wen tell you awready fo kapu.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 So da cook guy pick up da sacrifice leg bone wit da meat on top um (da one dat was kapu fo da pries guys ony). He put um in front Saul. Samuel tell, “Dis wat we wen keep fo you. So, eat um! I wen kapu um fo you fo dis meeting, fo you tell da peopo, ‘Go come hea eat!’” An Saul eat wit Samuel da same time.
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Afta erybody come back down from da sacrifice place on da top a da hill a da town, Samuel talk plenny wit Saul on top his flat roof.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Saul an his worka guy wake up jus befo da sun come up. Wen da sun start fo come up, Samuel yell to Saul on top da flat roof. He tell, “Get ready, aah! I go wit you litto bit, den I let you go back home!” Wen Saul stay ready, him an Samuel go outside togedda.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Wen Samuel an Saul go down by da edge a da town, Samuel tell Saul, “Tell yoa worka guy fo go litto mo down in front us guys.” So da worka guy go dea. Den Samuel tell Saul, “You, stay hea short time moa. An I goin let you hear wat God tell.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.