1 Samuel 30
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 — ausente —
1 Três dias depois, quando Davi e seus homens chegaram à cidade de Ziclague, viram que os amalequitas haviam invadido o Neguebe e atacado Ziclague; tinham destruído e queimado a cidade.
2 — ausente —
2 Não mataram ninguém, mas tomaram como prisioneiros as mulheres, as crianças e os demais e foram embora.
3 Dey see dat da Amalek guys wen burn down da town awready, an make dea wifes an boys an girls prisonas!
3 Quando Davi e seus homens viram a cidade queimada e se deram conta do que havia acontecido com suas mulheres, seus filhos e suas filhas,
4 David an his guys cry plenny, till dey not strong enuff fo cry no moa.
4 lamentaram e choraram em alta voz até não aguentar mais.
5 Da Amalek guys take away David two wifes too, Ahinoam from Jezreel, an Abigail, da widow from Nabal da Carmel guy.
5 As duas esposas de Davi, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, viúva de Nabal, do Carmelo, estavam entre os que foram capturados.
6 David get trouble big time. All da guys stay piss off an huhu inside cuz a dea boys an girls. Dey start fo talk fo throw big rocks at David fo kill um. But David stay tight wit Da One In Charge, his God, an he stay strong inside still yet.
6 Davi ficou muito aflito, pois os homens estavam amargurados por terem perdido seus filhos e suas filhas e começaram a falar em apedrejá-lo. Mas Davi encontrou forças no S enhor , seu Deus.
7 Den David tell Abiatar da pries guy, Ahimelek boy, “Try bring me da spesho pries kine ves you use fo aks God wat fo do.” An Abiatar go get um.
7 Então disse ao sacerdote Abiatar: “Traga o colete sacerdotal!”, e Abiatar, filho de Aimeleque, o trouxe.
8 David aks Da One In Charge, “Az good fo me go chase afta dese guys dat wen rip us off, o wat? Can catch up wit dem, o no can?”
8 Davi perguntou ao S enhor : “Devo perseguir esse bando de saqueadores? Conseguirei apanhá-los?”. E o S
9 David an da six hundred guys wit him come by da Besor Gulch. Get two hundred guys dat no can move no moa. Az why dey stay dea.
9 Davi e os seiscentos homens partiram e chegaram ao ribeiro de Besor, onde ficaram alguns deles.
10 Cuz dey real wipe out, dey no can go da odda side a da gulch. But David an da odda four hundred guys still yet go chase da Amalek guys.
10 Duzentos dos homens estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro, e Davi continuou a perseguição com quatrocentos homens.
11 Dey spock one young guy from Egypt inside da country side, an dey bring him by David, an give him watta fo drink, an food fo eat.
11 No caminho, encontraram um rapaz egípcio num campo e o levaram até Davi. Deram-lhe um pouco de pão para comer e água para beber.
12 Dey get plenny fig all mash togedda, so dey cut off one piece an give um, an two bunch dry grape. He eat um an feel mo betta, cuz he neva eat o drink notting fo three days an three nites.
12 Também lhe deram um pedaço de bolo de figo e dois bolos de passas, pois fazia três dias e três noites que não comia nem bebia nada. Em pouco tempo, recuperou as forças.
13 David aks him, “Who own you? Wea you come from?”
13 Davi lhe perguntou: “A quem você pertence e de onde veio?”. “Sou egípcio, escravo de um amalequita”, respondeu ele. “Meu senhor me abandonou três dias atrás porque fiquei doente.
14 All us guys wen rip off stuff from da boonies wea da Keret peopo live Negev side, an da part da Judah peopo own, an da boonies wea da Caleb ohana live inside da Negev. Ziklag town, we burn all dat too.”
14 Estávamos voltando de um ataque aos queretitas, no Neguebe, ao território de Judá e à terra de Calebe, e tínhamos queimado Ziclague.”
15 David aks him, “You can show me wea dose rip off guys stay?”
15 “Você pode me levar até esse bando de saqueadores?”, perguntou Davi. O rapaz respondeu: “Se o senhor jurar por Deus que não me matará nem me entregará ao meu senhor, eu o levarei até eles”.
16 So da Egypt guy take David dem down. Wen dey get dea, get Amalek guys all ova, eating, drinking, an partying up, cuz get all kine stuff dey wen rip off from da Filisha land an from da Judah land.
16 O rapaz o levou até os amalequitas. Estavam espalhados pelos campos, comendo, bebendo e festejando por causa da grande quantidade de bens que haviam tomado da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David an his army guys attack da Amalek guys wen litto mo ready fo come light da nex morning. Dey stay fight um till afta da sun go down dat day. Ony four hundred young guys get away on top da camels. No moa no odda guys get away,
17 Davi e seus homens massacraram os amalequitas, atacando-os durante toda a noite e todo o dia seguinte, até o entardecer. Nenhum deles escapou, exceto quatrocentos rapazes que fugiram montados em camelos.
18 David dem get back eryting da Amalek guys wen rip off an David two wifes.
18 Davi recuperou tudo que os amalequitas haviam tomado e resgatou suas duas esposas.
19 Eryting stay dea, young an ol peopo, boys an girls, an all da stuff da Amalek guys wen rip off. David dem take back eryting.
19 Não faltava coisa alguma: nem pequena nem grande, nem filho nem filha, nem qualquer outra coisa que havia sido tomada. Davi trouxe tudo de volta.
20 He take all da sheeps, goats, an cows. His guys make da animals dat dey take away from da Amalek guys, go in front da odda animals dey get awready. Dey tell erybody, “Dis da stuff dat David bring back from da fight!”
20 Também recuperou todos os rebanhos, e seus companheiros os levaram à frente dos outros animais. “Este despojo pertence a Davi!”, disseram.
21 Den David dem come back wea da two hundred odda guys stay, da ones dat was real wipe out an no can go all da way wit David. Az why he wen leave um by Besor Gulch. Dey come out fo meet David an da peopo wit him. Wen David an his guys come nea, David aks da guys dat stay Besor Gulch side if eryting stay good wit dem.
21 Então Davi voltou ao ribeiro de Besor, onde estavam os duzentos homens que tinham sido deixados para trás porque estavam exaustos demais para acompanhá-los. Saíram ao encontro de Davi e seus companheiros, e ele os cumprimentou com alegria.
22 Cuz a dat, some a David guys, da kine bad guys an guys dat like make humbug, dey tell, “Dese guys neva go wit us! So we no goin give dem notting from all da stuffs us bring back from fight! But erybody can take dea wifes an kids an go.”
22 Contudo, entre os que tinham acompanhado Davi havia alguns homens perversos que disseram: “Como eles não foram conosco, não devem receber nada dos despojos que recuperamos. Devolvam as esposas e os filhos deles e mandem todos embora”.
23 But David tell, “No make lidat, my braddahs! You betta not make lidat wit all da stuff Da One In Charge wen give us guys. He take kea us guys awready, an he make us win da fight wit da rip off guys dat wen come agains us.
23 Davi, porém, disse: “Não, meus irmãos! Não sejam egoístas com aquilo que o S enhor nos deu. Ele nos guardou e nos ajudou a derrotar o bando de saqueadores que nos atacou.
24 If you tink da oddas goin lissen wat you guys tell bout dis, no way! Da guys dat wen stay hea an take kea all oua stuffs, dey goin get all da same jalike us guys dat go down fo fight. Erybody goin share, same same.”
24 Quem lhes dará ouvidos quando falam desse modo? Dividiremos igualmente entre os que foram à batalha e os que guardaram a bagagem”.
25 An from dat day, David make dat rule solid fo all da judge guys fo da Israel peopo. An nowdays, dey still make lidat.
25 A partir daquele dia, Davi fez disso decreto e estatuto em Israel, e assim é até hoje.
26 Wen David come back by Ziklag, he sen some a da stuff da Amalek guys wen rip off to his frenz, da older leadas fo da Judah ohana. He tell dem, “Hea! I like give you guys some a da stuffs dat da guys dat stay agains Da One In Charge wen rip off from you guys.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos despojos aos líderes de Judá, que eram seus amigos. Disse: “Eis um presente para vocês, tirado dos inimigos do S enhor !”.
27 He sen da stuffs by plenny towns: fo da leada guys inside Bethel, Ramot inside da Negev, an Jattir,
27 Os presentes foram enviados ao povo das seguintes cidades: Betel, Ramote do Neguebe, Jatir,
28 Aroer, Sifmot, Eshtemoa,
28 Aroer, Sifmote, Estemoa,
29 an Rakal; an da towns wea da Jerahmeel ohana guys live, an da Ken peopo,
29 Racal, as cidades dos jerameelitas e as cidades dos queneus,
30 an by da leada guys inside Hormah town, Bor Ashan, Atak,
30 Hormá, Borasã, Atace,
31 an Hebron town. David sen stuff to da leadas fo all da odda places wea him an his guys wen go hang out befo time.
31 Hebrom e todos os outros lugares por onde Davi e seus homens haviam passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.