1 Samuel 30
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 — ausente —
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Dey see dat da Amalek guys wen burn down da town awready, an make dea wifes an boys an girls prisonas!
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 David an his guys cry plenny, till dey not strong enuff fo cry no moa.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Da Amalek guys take away David two wifes too, Ahinoam from Jezreel, an Abigail, da widow from Nabal da Carmel guy.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 David get trouble big time. All da guys stay piss off an huhu inside cuz a dea boys an girls. Dey start fo talk fo throw big rocks at David fo kill um. But David stay tight wit Da One In Charge, his God, an he stay strong inside still yet.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 Den David tell Abiatar da pries guy, Ahimelek boy, “Try bring me da spesho pries kine ves you use fo aks God wat fo do.” An Abiatar go get um.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 David aks Da One In Charge, “Az good fo me go chase afta dese guys dat wen rip us off, o wat? Can catch up wit dem, o no can?”
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 David an da six hundred guys wit him come by da Besor Gulch. Get two hundred guys dat no can move no moa. Az why dey stay dea.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Cuz dey real wipe out, dey no can go da odda side a da gulch. But David an da odda four hundred guys still yet go chase da Amalek guys.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Dey spock one young guy from Egypt inside da country side, an dey bring him by David, an give him watta fo drink, an food fo eat.
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 Dey get plenny fig all mash togedda, so dey cut off one piece an give um, an two bunch dry grape. He eat um an feel mo betta, cuz he neva eat o drink notting fo three days an three nites.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 David aks him, “Who own you? Wea you come from?”
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 All us guys wen rip off stuff from da boonies wea da Keret peopo live Negev side, an da part da Judah peopo own, an da boonies wea da Caleb ohana live inside da Negev. Ziklag town, we burn all dat too.”
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 David aks him, “You can show me wea dose rip off guys stay?”
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 So da Egypt guy take David dem down. Wen dey get dea, get Amalek guys all ova, eating, drinking, an partying up, cuz get all kine stuff dey wen rip off from da Filisha land an from da Judah land.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David an his army guys attack da Amalek guys wen litto mo ready fo come light da nex morning. Dey stay fight um till afta da sun go down dat day. Ony four hundred young guys get away on top da camels. No moa no odda guys get away,
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 David dem get back eryting da Amalek guys wen rip off an David two wifes.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Eryting stay dea, young an ol peopo, boys an girls, an all da stuff da Amalek guys wen rip off. David dem take back eryting.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 He take all da sheeps, goats, an cows. His guys make da animals dat dey take away from da Amalek guys, go in front da odda animals dey get awready. Dey tell erybody, “Dis da stuff dat David bring back from da fight!”
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 Den David dem come back wea da two hundred odda guys stay, da ones dat was real wipe out an no can go all da way wit David. Az why he wen leave um by Besor Gulch. Dey come out fo meet David an da peopo wit him. Wen David an his guys come nea, David aks da guys dat stay Besor Gulch side if eryting stay good wit dem.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Cuz a dat, some a David guys, da kine bad guys an guys dat like make humbug, dey tell, “Dese guys neva go wit us! So we no goin give dem notting from all da stuffs us bring back from fight! But erybody can take dea wifes an kids an go.”
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 But David tell, “No make lidat, my braddahs! You betta not make lidat wit all da stuff Da One In Charge wen give us guys. He take kea us guys awready, an he make us win da fight wit da rip off guys dat wen come agains us.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 If you tink da oddas goin lissen wat you guys tell bout dis, no way! Da guys dat wen stay hea an take kea all oua stuffs, dey goin get all da same jalike us guys dat go down fo fight. Erybody goin share, same same.”
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 An from dat day, David make dat rule solid fo all da judge guys fo da Israel peopo. An nowdays, dey still make lidat.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 Wen David come back by Ziklag, he sen some a da stuff da Amalek guys wen rip off to his frenz, da older leadas fo da Judah ohana. He tell dem, “Hea! I like give you guys some a da stuffs dat da guys dat stay agains Da One In Charge wen rip off from you guys.”
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 He sen da stuffs by plenny towns: fo da leada guys inside Bethel, Ramot inside da Negev, an Jattir,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 Aroer, Sifmot, Eshtemoa,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 an Rakal; an da towns wea da Jerahmeel ohana guys live, an da Ken peopo,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 an by da leada guys inside Hormah town, Bor Ashan, Atak,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 an Hebron town. David sen stuff to da leadas fo all da odda places wea him an his guys wen go hang out befo time.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.