1 Samuel 28

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dat time da Filisha guys bring all dea army guys togedda fo go fight da Israel guys. Akish tell David, “You undastan, you an yoa guys goin go wit me an be part a my army, fo shua, aah?”
1 Algum tempo depois os filisteus reuniram as suas tropas para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você e os seus homens vão lutar ao meu lado.
2 David tell um, “Kay den, boss. If dass wat you like, den you goin know fo shua wat I can do.”
2 — Claro que sim! — respondeu Davi. — Estou aqui para ajudar; você vai ver o que eu sou capaz de fazer. — Está bem! — disse Aquis. — Você vai ser o meu guarda pessoal por toda a vida.
3 Befo time, wen Samuel mahke, all da Israel peopo wen cry fo him. Dey bury him inside Ramah, his home town. Dat time, Saul wen throw out from da Israel land, da wahines dat can talk to da mahke peopo, an da fortune tella guys.
3 Samuel havia morrido, e todos os israelitas haviam chorado a morte dele e o haviam sepultado na cidade de Ramá, onde ele tinha nascido. Saul tinha expulsado de Israel todos os médiuns e adivinhos.
4 Da Filisha army guys come togedda an go Shunem town fo make camp. Saul, he bring all da Israel guys togedda, an dey make camp Gilboa side.
4 Os soldados filisteus se reuniram e acamparam perto da cidade de Suném. Saul reuniu os israelitas e acampou no monte Gilboa.
5 Wen Saul see da Filisha army, he come all sked an shaking inside.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ficou apavorado
6 He aks Da One In Charge fo tell wat goin happen, but Da One In Charge no tell him notting—not inside his dreams, o wit da Urim da Main Pries Guy use, o from da guys dat talk fo Da One In Charge. Notting!
6 e perguntou a Deus, o Senhor , o que devia fazer. Mas o Senhor não respondeu nem por sonhos, nem pelo Urim , nem através dos profetas .
7 Den Saul tell his helpa guys, “Go find one wahine dat can make da mahke peopo talk to her fo me go by her an aks her.”
7 Então Saul ordenou aos seus oficiais: — Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. — Em Endor há uma médium! — responderam eles.
8 So Saul put on odda kine clotheses so nobody know az him. Nite time, him an two odda guys go ova dea by da wahine. He aks da wahine, “Try talk to da mahke peopo fo me fo find out wat goin happen. An bring up fo me, from da Mahke Peopo Place, da guy wit da name I goin tell you.”
8 Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: — Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
9 But da wahine tell him, “Eh! Fo shua you know wat Saul awready wen do! He throw out da wahines dat talk to da mahke peopo, an da fortune tella guys, all ova da land. So! How come you make one trap fo catch me?! So you make shua I goin mahke, o wat?!”
9 A mulher respondeu: — Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
10 Saul make one strong promise to her in front Da One In Charge. He tell, “Jalike I stay shua Da One In Charge stay alive, same way I stay shua nobody goin punish you cuz a wat you goin do fo me.”
10 Aí Saul jurou em nome de Deus, o Senhor : — Pelo
11 So, da wahine aks, “Who you like me bring up fo you?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem é que você quer que eu faça subir? — Samuel! — respondeu ele.
12 Right den an dea, da wahine see Samuel! She yell real loud to Saul, “How come you wen bulai me?! I know you! You Saul!”
12 Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: — Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
13 King Saul tell her, “No need come sked! Jus tell me wat you see.”
13 — Não tenha medo! — respondeu o rei. — O que é que você está vendo? — Estou vendo um espírito subindo da terra! — disse ela.
14 Saul tell, “An Samuel, wat he look jalike?”
14 — Como é o jeito dele? — perguntou Saul. — É um velho que está subindo! — respondeu ela. — Ele está todo enrolado numa Aí Saul entendeu que era Samuel: ajoelhou-se e encostou o rosto no chão, em sinal de respeito.
15 Samuel tell, “How come you stay bodda me an bring me up hea?”
15 Então Samuel disse a Saul: — Por que é que você foi me incomodar? Por que me fez voltar? Saul respondeu: — É que estou numa grande dificuldade! Os filisteus estão em guerra contra mim, e Deus me abandonou. Ele não me responde mais nem por profetas nem por meio de sonhos. Foi por isso que chamei o senhor para me dizer o que devo fazer.
16 Samuel tell, “Fo shua, Da One In Charge stay tell ‘Laytas’ to you, an no lissen you. He start fo go agains you awready. So! How come you aks me, aah?!
16 Samuel disse: — Por que é que você me chamou, agora que o
17 Da One In Charge stay do fo David, wat Da One In Charge wen tell me fo tell you. Da One In Charge awready wen take away da right fo you be king. An he give um to one guy jalike you—dass David!
17 O Senhor fez com você o que ele, por meio de mim, prometeu que ia fazer: ele tirou o reino de você e o deu a outra pessoa, isto é, a Davi.
18 Cuz you neva lissen Da One In Charge, o do wat he tell you fo do agains da Amalek peopo, da time he stay real huhu agains dem. Az why Da One In Charge stay make lidis fo you today.
18 Você desobedeceu às ordens do Senhor e não destruiu completamente os amalequitas e tudo o que eles tinham. É por isso que o Senhor está fazendo isso com você agora.
19 An one mo ting: Da One In Charge goin let da Filisha guys take ova you an da Israel peopo too. From tomorra, you an yoa boys goin stay wit me, inside da Mahke Peopo Place. An same ting fo da Israel army guys—Da One In Charge goin let da Filisha guys take ova dem.”
19 Ele vai entregar você e o povo de Israel aos filisteus. Amanhã você e os seus filhos vão estar junto comigo. E o Senhor também vai entregar o exército de Israel aos filisteus.
20 Saul come real sked cuz a wat Samuel wen tell. Right den an dea Saul go down wit his whole body stretch out on top da groun. He not strong cuz he neva eat notting dat day o dat nite.
20 No mesmo instante Saul caiu no chão, de comprido, apavorado com o que Samuel tinha dito. Ele estava fraco porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Den da wahine come by Saul, an see dat someting bodda him plenny. She tell, “You know wat?! You da boss, an I wen lissen you. I figga I was goin mahke, but I wen chance um an do jalike you wen tell me fo do.
21 A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: — Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
22 Now, try lissen me, yoa worka wahine. I goin make litto bit food fo you. Eat um. An dat goin make you come strong fo you go home.”
22 Agora, por favor, faça o que estou pedindo: deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
23 But Saul no like. He tell, “I no goin eat.”
23 Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Da wahine get one bebe cow her house dat she feed plenny fo make um come fat. Right den an dea, she kill da bebe cow an cook da meat. She take some flour, mix um, an bake da kine bread dat no mo yeast.
24 Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento .
25 Den she put da meat an da bread in front Saul an his guys an dey eat. Dat same nite dey start fo go back.
25 Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.