1 Samuel 28

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dat time da Filisha guys bring all dea army guys togedda fo go fight da Israel guys. Akish tell David, “You undastan, you an yoa guys goin go wit me an be part a my army, fo shua, aah?”
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 David tell um, “Kay den, boss. If dass wat you like, den you goin know fo shua wat I can do.”
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Befo time, wen Samuel mahke, all da Israel peopo wen cry fo him. Dey bury him inside Ramah, his home town. Dat time, Saul wen throw out from da Israel land, da wahines dat can talk to da mahke peopo, an da fortune tella guys.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Da Filisha army guys come togedda an go Shunem town fo make camp. Saul, he bring all da Israel guys togedda, an dey make camp Gilboa side.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Wen Saul see da Filisha army, he come all sked an shaking inside.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 He aks Da One In Charge fo tell wat goin happen, but Da One In Charge no tell him notting—not inside his dreams, o wit da Urim da Main Pries Guy use, o from da guys dat talk fo Da One In Charge. Notting!
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Den Saul tell his helpa guys, “Go find one wahine dat can make da mahke peopo talk to her fo me go by her an aks her.”
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 So Saul put on odda kine clotheses so nobody know az him. Nite time, him an two odda guys go ova dea by da wahine. He aks da wahine, “Try talk to da mahke peopo fo me fo find out wat goin happen. An bring up fo me, from da Mahke Peopo Place, da guy wit da name I goin tell you.”
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 But da wahine tell him, “Eh! Fo shua you know wat Saul awready wen do! He throw out da wahines dat talk to da mahke peopo, an da fortune tella guys, all ova da land. So! How come you make one trap fo catch me?! So you make shua I goin mahke, o wat?!”
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Saul make one strong promise to her in front Da One In Charge. He tell, “Jalike I stay shua Da One In Charge stay alive, same way I stay shua nobody goin punish you cuz a wat you goin do fo me.”
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 So, da wahine aks, “Who you like me bring up fo you?”
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Right den an dea, da wahine see Samuel! She yell real loud to Saul, “How come you wen bulai me?! I know you! You Saul!”
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 King Saul tell her, “No need come sked! Jus tell me wat you see.”
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Saul tell, “An Samuel, wat he look jalike?”
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Samuel tell, “How come you stay bodda me an bring me up hea?”
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samuel tell, “Fo shua, Da One In Charge stay tell ‘Laytas’ to you, an no lissen you. He start fo go agains you awready. So! How come you aks me, aah?!
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Da One In Charge stay do fo David, wat Da One In Charge wen tell me fo tell you. Da One In Charge awready wen take away da right fo you be king. An he give um to one guy jalike you—dass David!
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Cuz you neva lissen Da One In Charge, o do wat he tell you fo do agains da Amalek peopo, da time he stay real huhu agains dem. Az why Da One In Charge stay make lidis fo you today.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 An one mo ting: Da One In Charge goin let da Filisha guys take ova you an da Israel peopo too. From tomorra, you an yoa boys goin stay wit me, inside da Mahke Peopo Place. An same ting fo da Israel army guys—Da One In Charge goin let da Filisha guys take ova dem.”
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Saul come real sked cuz a wat Samuel wen tell. Right den an dea Saul go down wit his whole body stretch out on top da groun. He not strong cuz he neva eat notting dat day o dat nite.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Den da wahine come by Saul, an see dat someting bodda him plenny. She tell, “You know wat?! You da boss, an I wen lissen you. I figga I was goin mahke, but I wen chance um an do jalike you wen tell me fo do.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Now, try lissen me, yoa worka wahine. I goin make litto bit food fo you. Eat um. An dat goin make you come strong fo you go home.”
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 But Saul no like. He tell, “I no goin eat.”
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Da wahine get one bebe cow her house dat she feed plenny fo make um come fat. Right den an dea, she kill da bebe cow an cook da meat. She take some flour, mix um, an bake da kine bread dat no mo yeast.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Den she put da meat an da bread in front Saul an his guys an dey eat. Dat same nite dey start fo go back.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.